Панельна дискусія Перекладати війну

Розмова з Танею Родіоновою, Асмусом Траутшем, Ульріке Альмут Сандіг, Катериною Міхаліциною та Катериною Калитко

Як ми можемо передати український досвід? Чи це взагалі можливо? Як не дивно, російське вторгнення спричинило спалах української поезії. Під час заходу ми поговоримо про поезію як засіб розповісти про жахливу реальність та отримати підтримку для України.

Учасники та учасниці: 

  • Таня Родіонова - перекладачка, поетка, менеджерка культурних проєктів, ініціаторка перекладацької групи VERBація. Працювала в кураторській команді Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», прес-секретаркою Міжнародного фестивалю оповідання «Intermezzo», фестивалю африканської культури «Мама Африка», координаторкою проєкту літературних подорожей «Cultour.Ua», була організаторкою низки мистецьких подій у Хмельницькому.
  • Асмус Траутш  - філософ і поет, який живе в Берліні. Був співвидавцем видавництва сучасної літератури LUNARDI та головою берлінської мережі нової музики та суміжних мистецтв Klangnetz e.V. Асмус Траутш викладає в різних університетах, організовує симпозіуми, читання та інтермедійні культурні проекти, а також виступає як композитор і диригент. Він публікує видання Poeticon у берлінському видавництві.
  • Ульріке Альмут Сандіґ - живе в Берліні, пише поезію, прозу та радіоп'єси. Вивчала релігієзнавство та індологію в Інституті німецької літератури в Лейпцигу. Її лірична дебютна збірка "Zunder" була опублікована у 2005 році, після чого вийшли наступні збірки поезії та оповідань. Ульріке Альмут Сандіґ отримала численні стипендії та премії, остання з яких - Премія Розвіти (2020). Її перший роман "Monster wie wir" (2020) розповідає про життя трьох дітей, які постраждали від сексуального насильства в пізній НДР.  Разом з українським поетом і музикантом Григорієм Семенчуком Ульріке Альмут Сандіґ веде гуртовий проект Landschaft - під час кожного виступу вірші обох митців супроводжуються електро-бітом.
  • Катерина Міхаліцина - українська письменниця для дорослих і дітей, перекладачка, редакторка, член українського ПЕН-клубу, авторка понад 20 книжок для дітей. Має великий досвід роботи в українських видавництвах. Катерина Міхаліцина неодноразово брала участь у Болонській виставці дитячої літератури, Франкфуртському книжковому ярмарку, Київському книжковому арсеналі, Форумі видавців, фестивалі оповідання Intermezzo та інших. 
  • Катерина Калитко народилася у Вінниці 1982 року. Поетеса, прозаїк та перекладач. Опублікувала шість збірок поезій та один роман. Її вірші з'являлися в численних антологіях української літератури, а твори перекладалися англійською, польською, німецькою, івритом, російською, вірменською, італійською та сербською мовами. Калитко є визнаною перекладачкою, яка перекладає боснійські, хорватські та сербські твори українською мовою. Вона перекладала твори таких авторів, як Адіса Башич, Ненад Величкович та Міленко Єрґович. Калитко також є засновницею фестивалю короткого оповідання Intermezzo, єдиного фестивалю в Україні, присвяченого виключно жанру оповідання.

Назад