Панельна дискусія Поетичні щоденники як запис реальності

Розмова з Вікторією Фещук та Ганною Гнєдковою

З 24 лютого 2022 року по 24 серпня 2022 року поетеса Вікторія Фещук щодня писала трирядковий вірш. У жовтні 2023 року ці вірші були опубліковані в німецькому перекладі Ганни Гнєдкової (Jenior Verlag, Кассель). Під час події поетеса та перекладачка обговорять фіксацію та реагування на реальність війни через поезію, переклад цього досвіду для німецькомовних читачів та ведення щоденника як стратегію як окремих авторів, так і як тренд в українській літературі цього десятиліття.

учасниці

  •  Вікторія Фещук — авторка, поетеса та менеджерка медіа-платформи "Читомо". Перекладає вірші з англійської та польської мов. Її перша поетична збірка "182 дні" вийшла друком у 2023 році в Касселі, Німеччина (у німецькому перекладі видавництва Jenior Verlag). Вона є стипендіатом програми Gefangenes Wort. Її вірші перекладені англійською, польською, словацькою та німецькою мовами.
  • Ганна Гнєдкова (— письменниця, перекладачка, журналістка та літературна критикиня. Спеціалізується на перекладах з англійської та німецької мов для відомих українських видавництв, Разом з чоловіком Петером Маріусом Гюмером переклала німецькою мовою роман В. Домонтовича "Дівчинка з ведмедиком" для австрійського видавництва "Septime". Наразі живе в Австрії та є кураторкою українського книжкового клубу "LiterAktiv" у Відні, а також керівницею медіацентру української громади у Відні (muc.wien).

    Модераторка:

    Неля Ваховська (1980) — германістка та перекладачка з Києва. Співзасновниця "ViceVersa. Німецько-українська перекладацька майстерня, координує проект TOLEDO. Міста перекладачів - Київ та координує українсько-німецький постійний стіл літературних перекладачів.

Назад