Elizabeth Raab
Preisträgerin 2024
Preisträgerin 2024
Für ihre Übersetzung eines Auszugs aus Julia Schochs Das Liebespaar des Jahrhunderts (dtv, 2023), lautet die Gewinnerin des 14. jährlich vergebenen Gutekunst Prize of the Friends of Goethe New York Elizabeth Raab.Die Jury, bestehend aus der Buchkritikerin und Übersetzerin Tess Lewis, der Übersetzerin Alta Price und dem Herausgeber bei And Other Stories, Jeremy Davies, begründet die Entscheidung wie folgt:
„Die Jury des Gutekunst Preises 2024 lobt Elizabeth Raab begeistert für ihre ansprechende, gewandte Übersetzung einer Passage aus Julia Schochs Das Liebespaar des Jahrhunderts. Schochs Roman erzählt vom Zerfall einer leidenschaftlichen, drei Jahrzehnte währenden Beziehung vor dem historischen Hintergrund des ideologischen Zusammenbruchs Ostdeutschlands und seiner Anpassung an ein vereintes Deutschland. Für Schochs Erzählerin ist das Persönliche mit mehr Unmittelbarkeit als sonst politisch. Sie blickt distanziert auf das allmähliche Ausfransen ihrer großen Liebe zurück und versucht zu verstehen, wie eine leidenschaftliche, bedingungslose Zuneigung in Misstrauen und Argwohn umschlagen konnte. Elizabeths geschmeidige Übersetzung fängt die Tonwechsel überzeugend ein, während die Erzählerin sich in Ruhe und ohne Sentimentalität an die emotionalen Höhen und Tiefen der frühen Liebe erinnert, an ihre Schwankungen zwischen Hochgefühl und jugendlicher Melancholie, hoffnungsvollem Vertrauen und Selbstzweifeln.
Julia Schoch ist besonders begabt darin, elegante, lakonische Prosa zu schreiben, die sowohl in dem, was nicht gesagt wird, als auch in dem, was gesagt wird, viel ausdrückt. Elizabeths Englisch ist gut geeignet, um die suggestive Knappheit der Erzählerin sowie ihren umgangssprachlichen Charme zu vermitteln. Sie hat ein feines Ohr für die nuancierten und subtilen Rhythmen und Register von Schochs Prosa und ein leserliches Auge, das für die Nuancen der Wörter empfänglich ist.
Die zwei Dutzend Beiträge dieses Jahres waren besonders stark, aber Elizabeth Raabs Beitrag stach durch sein intuitives Gespür für die Launen des inneren Monologs und sein sicheres Gespür für den umgangssprachlichen Ton hervor.“
Julia Schoch ist besonders begabt darin, elegante, lakonische Prosa zu schreiben, die sowohl in dem, was nicht gesagt wird, als auch in dem, was gesagt wird, viel ausdrückt. Elizabeths Englisch ist gut geeignet, um die suggestive Knappheit der Erzählerin sowie ihren umgangssprachlichen Charme zu vermitteln. Sie hat ein feines Ohr für die nuancierten und subtilen Rhythmen und Register von Schochs Prosa und ein leserliches Auge, das für die Nuancen der Wörter empfänglich ist.
Die zwei Dutzend Beiträge dieses Jahres waren besonders stark, aber Elizabeth Raabs Beitrag stach durch sein intuitives Gespür für die Launen des inneren Monologs und sein sicheres Gespür für den umgangssprachlichen Ton hervor.“
Lesen Sie einen Auszug aus Elizabeth Raabs preisgekrönter Übersetzung aus Julia Schochs Das Liebespaar des Jahrhunderts:
Über Elizabeth Raab
© Jonathan Kößler Elizabeth Raab studiert derzeit Klassische Philologie an der Universität Heidelberg und wird dabei durch ein DAAD-Stipendium gefördert. Ihre Magisterarbeit beschäftigt sich mit der Rezeption griechischer Tragödien in der deutschen Romantik. Sie schloss ihr Studium an der Yale University 2023 mit summa cum laude ab und erhielt einen kombinierten BA/MA in Klassischer Philologie und das German Advanced Language Certificate. Auszüge aus ihrer Übersetzung von Senecas Apocolocyntosis erschienen in Ancient Exchanges 5: Invention. In ihrer Freizeit liest sie gerne zeitgenössische Belletristik und fährt mit dem Fahrrad am Neckar entlang.Über den Gutekunst Prize of the Friends of Goethe New York
2010 erhielt das Goethe-Institut New York eine Spende zum Gedenken an Frederick und Grace Gutekunst. Ein Förderpreis wurde ins Leben gerufen, um talentierte Nachwuchsübersetzerinnen und-übersetzer von deutscher Literatur zu entdecken und sie zu unterstützen, Kontakte in der Übersetzungs- und Verlagswelt zu knüpfen. Der Preis wird aktuell von den Friends of Goethe New York gefördert in Partnerschaft mit New Books in German.Der Gutekunst Preis of the Friends of Goethe New York richtet sich an alle College Studentinnen und Studenten sowie an alle Übersetzerinnen und Übersetzer unter 35, die bisher weder publiziert haben noch unter Vertrag für eine Buch-Übersetzung stehen. Zur Teilnahme ist ein literarischer Text von ca. 15 Seiten zu übersetzen. Die Übersetzungen werden von einer Jury beurteilt, die aus drei Übersetzern bzw. Literaturexperten besteht. Der Preis ist mit $2.500 Dollar dotiert.