Erreurs de langue
O! Divines framboises
Dans cette série, Olivia Vieweg illustre des moments où les locutrices et locuteurs se sont perdus dans la traduction. Parcourez les bandes dessinées pour voir les erreurs de langue les plus absurdes commises par des ami.e.s et collègues du Goethe-Institut de Washington.
1. « Himbeere » (framboise)/« Himmelbeere » (baie du paradis)
Lorsque l’on apprend une nouvelle langue, on ne dit pas toujours précisément ce que l’on a en tête. Il arrive parfois que l’on soit complètement à côté de la plaque. Lorsque Savannah, la rédactrice en ligne du Goethe-Institut de Washington, étudiait en Allemagne, elle a inventé quelques mots de son cru. En essayant de parler de « Himbeeren » (framboises), elle les a accidentellement appelées « Himmelbeeren » (baies du paradis). Il lui a fallu un certain temps pour constater sa faute, car ses ami.e.s allemand.e.s trouvaient l’erreur trop mignonne, et pour elle, elle était tout à fait logique : les framboises sont divines!2. « Beaucoup »/« Beau cul »
Les langues sont pleines de nuances, de différences subtiles d’accent, de ton et de prononciation qui altèrent le sens d’un mot, à tel point que les locuteur.trice.s non natif.ve.s ne se rendent souvent pas compte qu’ils ont manqué leur coup, même lorsqu’ils prononcent un mot plusieurs fois.La langue française est l’exemple typique de la nuance. Pour les anglophones natif.ve.s, les voyelles « u » et « ou » sont souvent difficiles à distinguer. La différence réside dans le positionnement de la langue, que le locuteur.trice place à l’avant ou à l’arrière de la bouche. Un simple mélange de ces voyelles peut complètement changer le sens d’un mot. L’un des meilleurs exemples est le mot « beaucoup » : la seule chose qui le sépare des mots « beau cul » est la différence entre le « ou » et le « u ».
3. « Toiletries » (articles de toilette)/« Toilet treats » (gâteries de toilette)
Avez-vous déjà eu envie d’un en-cas alors que vous étiez aux toilettes? Peut-être pas, mais l’expression « articles de toilette » (« toiletries », en anglais) ressemble beaucoup à « gâteries de toilette » (« toilet treats », en anglais). C’est ainsi que l’un de nos amis a demandé si quelqu’un avait vu son « sac de gâteries de toilette ».4. « Lebkuchen » (pain d’épices)/« Leberkuchen » (gâteau de foie)
Si vous ne connaissez pas votre vocabulaire alimentaire dans une langue étrangère, vous risquez de commander des combinaisons choquantes lorsque vous mangez à l’étranger. Notre rédactrice en ligne, Savannah, a un jour accidentellement mélangé des « Lebkuchen » (pain d’épices) avec des « Leberkuchen » (gâteau de foie). Heureusement, on a compris son intention et elle n’a jamais eu à goûter à ce dernier.5. « Eine Frau mittleren Alters » (une femme d’âge moyen)/« Eine mittelalterliche Frau » (une femme médiévale)
En tant que locuteur non natif de l’allemand, on a parfois l’impression que les Allemands ne font que réutiliser les 100 mêmes mots, les mélangeant et les combinant pour créer de nouveaux sens. Il peut être difficile de retenir tous ces termes qui se ressemblent. Ainsi, l’on finit par dire des choses comme « eine mittelalterliche Frau » (une femme médiévale) alors qu’on voulait dire « eine Frau mittleren Alters » (une femme d’âge moyen). Mais pas de soucis, on vous a compris!6. « Crepes » (crêpes)/« Creeps » (sale type)
On peut donner naissance à un tout nouveau mot en ne changeant qu’une seule lettre : « poisson » devient « poison », « dessert » devient « désert », et « crepes » (crêpes), en anglais, devient...7. « Mobben » (intimider)/« Mopsen » (arracher ou voler)
Lorsque l’on apprend une nouvelle langue, il est facile de mélanger des mots qui se ressemblent : pensez à « influence » et « affluence » ou « écharpe » et « écharde ». Il en va de même pour ceux qui apprennent l’allemand. Voici l’exemple d’un ami : il a interverti « mobben » (intimider) et « mopsen » (voler).8. « Prendre un bain de boue »/« Prendre un bain debout »
Il arrive parfois de commettre une erreur si précise dans une langue étrangère que l’on ne se retrouverait probablement jamais dans une situation où l’on pourrait la répéter. Par exemple, « prendre un bain de boue » et « prendre un bain debout » (difficile à faire). Ce genre de confusion ne se produit qu’une seule fois dans la vie, par exemple dans une ferme porcine au Québec.9. « Nibbles » (grignoter)/« Nipples » (mamelons)
Même si l’on connaît la bonne façon de dire une chose dans une langue étrangère, on ne peut pas toujours se résoudre à la dire. Certains sons se reproduisent difficilement pour les locuteur.trice.s non natifs, comme le « th » pesant de l’anglais. Un.e ami.e francophone n’arrive jamais à prononcer le mot « nibbles » correctement...10. « Eichhörnchen » (écureuil)/« Einhörnchen » (petite licorne)
De nombreux locuteur-trice.s natif.ve.s allemand.e.s ont de la difficulté avec le mot anglais « squirrel » (écureuil).Fait moins connu, de nombreux locuteur.trice.s natif.ve.s anglais.es ont également du mal avec le mot allemand pour écureuil, « Eichhörnchen ». Pour conclure notre série, nous souhaitions vous laisser avec quelque chose de nouveau et de magique qui est né de toutes ces erreurs. Après tout, la véritable innovation vient souvent d’un faux pas.