Columna sobre el lenguaje
El Duden – El diccionario más conocido de Alemania
Hasta la reforma de 1996, la obra de referencia de ortografía alemana era el Duden. Este monopolio se ha abolido, pero los medios, las autoridades y otros productores de textos siguen prestando atención a las recomendaciones del Duden de ortografía. Sobre la persistente carrera de un diccionario.
De Kathrin Kunkel-Razum
En mi cabeza revolotean fragmentos de frases en alemán, inglés, español, ruso y un brindis en georgiano. En Tiflis tiene lugar un encuentro de especialistas en diccionarios. Personas provenientes de Italia, España, Georgia, Alemania, Francia, Sudáfrica, los Estados Unidos, Holanda, Dinamarca, Armenia, Hungría y Portugal se han reunido para debatir sobre diccionarios y sobre la formación de los universitarios que en un futuro habrán de encargarse de la escritura y la organización de diccionarios. Europa tiene un programa único en el mundo con el que se capacita a jóvenes de cualquier país para que proyecten hacia el futuro la milenaria tradición de la escritura de diccionarios. Pero ahí comienza el problema, ¿siguen siendo DICCIONARIOS aquello sobre lo que hablamos? ¿No sería mejor la denominación “sistemas digitales de información sobre palabras”? ¿O pronto lo único que haremos será tratar con datos lingüísticos?
Servicios más allá del diccionario
En la redacción del diccionario Duden nos ocupamos constantemente con esas preguntas, al fin y al cabo, nuestro propósito es averiguar qué quieren de nosotros los clientes de todas partes del mundo: diccionarios impresos, un amplio sistema informativo de palabras en Internet, diccionarios offline digitales, apoyo en el proceso de escritura mediante un vasto programa de corrección y sugerencias, o datos lingüísticos de relevancia que ellos puedan asociar a sus programas… En suma, quieren todo. ¿Qué significa esto para una editorial que tiene más de setecientos títulos en su catálogo, de los que, sin embargo, la mayoría de los alemanes sólo conoce uno: el “Duden de ortografía”? ¿Cómo puede ser que los alemanes, si bien les es muy familiar el nombre Duden, de la múltiple oferta de la editorial tengan en sus hogares sólo EL DUDEN, a saber, el diccionario ortográfico?El profesor Duden y la ortografía
Konrad Duden era profesor de alemán y director de un bachillerato y en 1880 lanzó al mercado por 1 marco el Diccionario Ortográfico Completo de la Lengua Alemana. Apareció en la editorial Instituto Bibliográfico de Leipzig. En esa editorial también aparecieron las veintiséis ediciones siguientes, incluso cuando la sede ya se había trasladado a Berlín. En 1880, todavía no había en Alemania una ortografía unificada. Entonces Duden analizó los diccionarios existentes y al mismo tiempo prestó mucha atención a qué dificultades ortográficas tenían sus alumnos. De todo ese material surgió un libro, un Orthographikon, es decir un diccionario dedicado sólo a la ortografía.Con nuevas ediciones en la lista de bestsellers
Este libro y sus sucesivas ediciones fueron un éxito de ventas, especialmente después de que, en la Segunda Conferencia Ortográfica, de 1901, de algún modo se lo decretara diccionario oficial. Ahora bien, si se lo compara con la evolución de otros países, había un hecho curioso curiosidad. Ese libro conocido de esa manera nunca dejó de ser un diccionario ortográfico, aunque, incluyera datos gramaticales, por ejemplo, indicando en el caso de los sustantivos el articulo correspondiente y las formas del genitivo y del plural. Aquí y allá se encuentra también una explicación de significado, un detalle de pronunciación o una sugerencia de uso. Ahora bien, ninguno de los grandes diccionarios semánticos de la editorial, en los que se explica extensamente el significado de cada palabra, alcanzó el grado de popularidad de este diccionario. Diferente es el caso de Francia o Gran Bretaña, donde los diccionarios semánticos son los más conocidos. Pensemos en el Oxford English Dictionary. Pero todos estos diccionarios tienen algo en común: la aparición de una nueva edición con miles de nuevas palabras es un gran acontecimiento que pone en el centro el tema del idioma, que rara vez recibe tanta atención: las personas discuten por qué tal palabra logró entrar en el Duden y por qué otra no. De qué depende esto, lo explicaré en mi próxima colaboración.“Sprechstunde” – La columna sobre el lenguaje
En nuestra columna “Sprechstunde” (“Hora de consulta”), nos dedicamos cada dos semanas al lenguaje como fenómeno cultural y social. ¿Cómo se desarrolla el lenguaje, qué actitud tienen los autores hacia “su” lenguaje, cómo da el lenguaje forma a una sociedad?