Jammertäler des Widerstands im weiblichen Dasein
Quellen
[i] Mot-trou, Wortloch, weist hin auf die Wortschöpfung von Marguerite Duras in Le Ravissement de Lol V. Stein (hyperlinked), auch im Russischen in Bakhtins Theorie von der Heteroglossie, in Mikhail Bakhtin, Epic & Novel, The dialogic Imagination. University of Texas Press Slavic Series, 1981. Trans. Carl Emerson & M Holoquist.
[ii] Deleuze and Guattari, A Thousand Plateaus: Capitalism & Schizophrenia. University of Minnesota Press. Trans. Brian Masumi.
[iii] Haase-Dubosc, Danielle; Marcelle, Marie E. John; Melkotte, Marini Rama; Tharu, Susie Enjeux contemporains du féminisme indien, Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’Homme, 2002, 445 pages.Van Woerkens, Martine Nous ne sommes pas des fleurs: deux siècles de combats féministes en Inde, Paris: Albin Michel, 2010, 363 pages.
[iv] Ahmed, Rahnuma. ursprünglich erschienen in The New Age am Montag, 22. September 2008. https://shahidul.wordpress.com/2008/09/22/the-familial-order-not-easily-undone/
[v] Wie nicht militant – eine Welle, die verallgemeinert, ohne Schnittstellen.
[vi] www.thotkata.com (als Beispiel).
[vii] https://feminisminindia.com/2017/10/04/sultanas-dream-feminist-utopia/
[viii] Begum Rokeya war eine bengalische feministische Denkerin, Schriftstellerin, Pädagogin, Sozialaktivistin und als Verfechterin der Frauenrechte galt oft als die Wegbereiterin der Bildung der Frauen insbesondere der muslimischen Frauen im indischen Subkontinent während der britischen Kolonialherrschaft. https://www.dhakatribune.com/bangladesh/2019/12/09/begum-rokeya-day-being-observed
[xi] Wie in Derridas Geistern und sein Neologismus, Hauntologie.
[xii] Der Prozess der Sanskritisierung und Retardierung des Bengali durch Sanskrit-Gelehrte und dessen Vorrangstellung und Verbreitung durch frühere muslimische Herrscher ist gut dokumentiert, wie in: Sen, Sandipan. “Sanskritisation of Bengali, Plight of the Margin and the Forgotten Role of Tagore.” http://inet.vidyasagar.ac.in:8080/jspui/bitstream/123456789/2052/1/6.pdf
[xiii] Parikh, Shreya. “Not just Sanskrit, Gujrati owes a lot to Arabic and Persian too.” August 28, 2019. Prism, Dawn. https://www.dawn.com/news/1501995
[xiv] সনাতন /Adjektiv/ ewig, immerwährend, zeitlos.
[xv] Hier spreche ich mich gegen Rifat Mumins Artikel aus. Er kritisiert darin Mazhar und Gayatri Spivak für ihr Eintreten für Tagore (https://www.dhakatribune.com/magazine/arts-letters/2017/05/30/beyond-binaries-divisions) und für die historische Begebenheit der Förderung der einheimischen Sprachen zur Zeit der muslimischen Herrscher (siehe Fussnote 11). Er kritisiert auch Mazhar und Gayatri Spivaks bedeutende Forschungsarbeit. Die vollständige Diskussion kann hier nicht wiedergegeben werden, aber das ist meine Ansicht.
[xvi] Er wird la danse orientale, la danse des sept voiles usw. genannt.
[xvii] (in Raks Sharki, of Leila Haddad, oder die vom Sufismus inspirierten Tänze von Nadia Maktouf).
[xviii] Barks, Coleman. Rumi: The Book of Love: Poems of Ecstasy, 2003.
[xx] Duplessis, Rachel. “Breaking the sentence, breaking the sequence,” Theories of Fiction Reader. pp. 221-238.
[ii] Deleuze and Guattari, A Thousand Plateaus: Capitalism & Schizophrenia. University of Minnesota Press. Trans. Brian Masumi.
[iii] Haase-Dubosc, Danielle; Marcelle, Marie E. John; Melkotte, Marini Rama; Tharu, Susie Enjeux contemporains du féminisme indien, Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’Homme, 2002, 445 pages.Van Woerkens, Martine Nous ne sommes pas des fleurs: deux siècles de combats féministes en Inde, Paris: Albin Michel, 2010, 363 pages.
[iv] Ahmed, Rahnuma. ursprünglich erschienen in The New Age am Montag, 22. September 2008. https://shahidul.wordpress.com/2008/09/22/the-familial-order-not-easily-undone/
[v] Wie nicht militant – eine Welle, die verallgemeinert, ohne Schnittstellen.
[vi] www.thotkata.com (als Beispiel).
[vii] https://feminisminindia.com/2017/10/04/sultanas-dream-feminist-utopia/
[viii] Begum Rokeya war eine bengalische feministische Denkerin, Schriftstellerin, Pädagogin, Sozialaktivistin und als Verfechterin der Frauenrechte galt oft als die Wegbereiterin der Bildung der Frauen insbesondere der muslimischen Frauen im indischen Subkontinent während der britischen Kolonialherrschaft. https://www.dhakatribune.com/bangladesh/2019/12/09/begum-rokeya-day-being-observed
[xi] Wie in Derridas Geistern und sein Neologismus, Hauntologie.
[xii] Der Prozess der Sanskritisierung und Retardierung des Bengali durch Sanskrit-Gelehrte und dessen Vorrangstellung und Verbreitung durch frühere muslimische Herrscher ist gut dokumentiert, wie in: Sen, Sandipan. “Sanskritisation of Bengali, Plight of the Margin and the Forgotten Role of Tagore.” http://inet.vidyasagar.ac.in:8080/jspui/bitstream/123456789/2052/1/6.pdf
[xiii] Parikh, Shreya. “Not just Sanskrit, Gujrati owes a lot to Arabic and Persian too.” August 28, 2019. Prism, Dawn. https://www.dawn.com/news/1501995
[xiv] সনাতন /Adjektiv/ ewig, immerwährend, zeitlos.
[xv] Hier spreche ich mich gegen Rifat Mumins Artikel aus. Er kritisiert darin Mazhar und Gayatri Spivak für ihr Eintreten für Tagore (https://www.dhakatribune.com/magazine/arts-letters/2017/05/30/beyond-binaries-divisions) und für die historische Begebenheit der Förderung der einheimischen Sprachen zur Zeit der muslimischen Herrscher (siehe Fussnote 11). Er kritisiert auch Mazhar und Gayatri Spivaks bedeutende Forschungsarbeit. Die vollständige Diskussion kann hier nicht wiedergegeben werden, aber das ist meine Ansicht.
[xvi] Er wird la danse orientale, la danse des sept voiles usw. genannt.
[xvii] (in Raks Sharki, of Leila Haddad, oder die vom Sufismus inspirierten Tänze von Nadia Maktouf).
[xviii] Barks, Coleman. Rumi: The Book of Love: Poems of Ecstasy, 2003.
[xx] Duplessis, Rachel. “Breaking the sentence, breaking the sequence,” Theories of Fiction Reader. pp. 221-238.