Untertitel-Workshop Deutsch-Portugiesisch

UNTERTITEL-WORKSHOP DEUTSCH-PORTUGIESISCH

Verfügen Sie bereits über gute Deutschkenntnisse (B1 oder höher) und möchten Sie lernen, wie man audiovisuelle Produkte übersetzt und untertitelt? Dann nehmen Sie an unserem kostenlosen Untertitelungsprojekt teil, einer kostenlosen Initiative für Personen, die noch keine Erfahrung in diesem Bereich haben. Die Sitzungen finden ab dem 13. Juni online über die Plattform Zoom und in deutscher Sprache statt.

Dieses Projekt, das in Partnerschaft zwischen dem Goethe-Institut, dem DAAD und der UFRJ stattfindet, wird einen Arbeitsaufwand von 18 Stunden haben und eine echte Herausforderung darstellen: Die Teilnehmergruppe wird Interviews des Journalisten Augusto Paim mit deutschen Comiczeicher*innen aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzen und untertiteln. Diese Aufgabe erledigen sie unter der Aufsicht und Anleitung von Carina Schumann und der Rezension von Augusto Paim selbst. Dieses Angebot zielt darauf ab, ein schnelles Lernen durch eine Methodik zu ermöglichen, die die Praxis in den Vordergrund stellt.

Workshop-Teilnehmer*innen, die an mindestens 80% der Sitzungen teilnehmen, erhalten ein Zertifikat über den Arbeitsaufwand des Kurses. Die Anwesenheit wird durch die Teilnahme an den Online-Sitzungen und durch das Präsentieren der produzierten Ergebnisse in den Gruppen überprüft. Ihre Namen werden zudem in der Beschreibung der Videos erscheinen, die auf dem GoeTube-Kanal auf YouTube veröffentlicht werden.

Bitte füllen Sie das Formular aus und melden Sie sich bis zum 10. Juni an.
 

ZEITPLAN

Alle ausgewählten Teilnehmer*innen werden am 13. Juni von 15 bis 18 Uhr an einer Einführungsveranstaltung zu Übersetzungs- und Untertitelungstechniken teilnehmen.

Anschließend werden sie nach dem unten stehenden Zeitplan in fünf Gruppen aufgeteilt:
 

Projektgruppe 1:

18.06., 25.06. und 02.07., von 15 Uhr bis 17 Uhr
+ 3 Stunden Übersetzungsvorbereitung pro Woche
 

Projektgruppe 2:

19.06., 26.06. und 03.07., von 15 Uhr bis 17 Uhr
+ 3 Stunden Übersetzungsvorbereitung pro Woche
 

Projektgruppe 3:

20.06., 27.06. und 04.07., von 15 Uhr bis 17 Uhr
+ 3 Stunden Übersetzungsvorbereitung pro Woche
 

Projektgruppe 4:

09.07., 16.07. und 23.07., von 15 Uhr bis 17 Uhr
+ 3 Stunden Übersetzungsvorbereitung pro Woche
 

Projektgruppe 5:

10.07., 17.07. und 24.07., von 15 Uhr bis 17 Uhr
+ 3 Stunden Übersetzungsvorbereitung pro Woche
 

Projektgruppe 6:

11.07., 18.07. und 25.07., von 15 Uhr bis 17 Uhr
+ 3 Stunden Übersetzungsvorbereitung pro Woche

Bei der Anmeldung werden die Bewerber*innen gebeten, drei Projektgruppen anzugeben, für die sie zur Verfügung stehen. Am Ende des Prozesses wird jeder /jede Teilnehmer*in über die Projektgruppe informiert, der er angehören wird.

Bitte beachten Sie, dass jeder /jede Teilnehmer*in nur an einer Gruppe teilnehmen kann.

Alle angemeldeten Teilnehmer*innen verpflichten sich zur Teilnahme an der Einführungsveranstaltung sowie zur Teilnahme am weiteren Projektverlauf, der die Bereitstellung eines 25-minütigen Videos mit Untertiteln pro Gruppe umfasst.
 

PROGRAMMINHALT


Der Workshop beinhaltet wichtige Konzepte und Techniken für die Übersetzung und Untertitelung:
  • Funktionen
  • Formale Aspekte: Position, Länge, Dauer, Schriftfarbe, Interpunktion etc.
  • Translatorische Aspekte: Übersetzungs- und Kürzungsstrategien
  • Funktionen der Untertitelungssoftware SubtitleEdit
  • Praktische Übungen
     

PROJEKT

Untertitelung eines 25-minütigen Videos in der Gruppe.
 

LEITUNG

Carina Schumann hat literarische Übersetzung, Deutsche Literatur und Filmwissenschaft studiert und nach ihrem Studium audiovisuelle Übersetzungen für das Fernsehen angefertigt. Derzeit arbeitet sie als Professorin im deutschen Fachbereich an der UFRJ und ist DAAD-Lektorin. Ihre Interessenschwerpunkte sind Didaktik des Deutschen als Fremdsprache, Lernen/Lehren mit digitalen Medien und Übersetzen
 

UNTERSTÜTZUNG

Augusto Paim studierte Journalismus an der Universidade Federal de Santa Maria (RS), absolvierte den Master in Kreativem Schreiben an der PUCRS und promovierte an der Bauhaus-Universität in Weimar, Deutschland. Seine Dissertation über Reportagen in Comics wurde 2022 von Ch. A. Bachmann als Buch veröffentlicht. 2023 gab er das Buch „Pequeno Manual da Reportagem em Quadrinhos“ bei Arquipélago in Brasilien heraus. In Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut kuratierte er das Osmose-Projekt für den Austausch von Comic-Autoren und organisierte die ersten beiden Ausgaben des International Meeting of Comics Journalism. Er arbeitet auch als Übersetzer und Reporter, sowohl für Prosa als auch für Comics.

Haben Sie Interesse? 

Folgen Sie uns