|
19:00
Tradução em Pauta II
Conversa | Com obras de Yoko Tawada, Karl Franz Otto Dziatzko e Maria Leitner
-
Goethe-Institut Porto Alegre, Porto Alegre
- Língua Português
- Preço Atividade gratuita, com direito a certificado de participação
O segundo encontro do projeto “Tradução em Pauta” no Goethe-Institut apresenta traduções das obras de Maria Leitner (Eine Frau reist durch die Welt), Yoko Tawada (Die Rosinenaugen e Der Hunderbräutigam) e do pesquisador e bibliotecário Karl Franz Otto Dziatzko (Instruction für die Ordnung der Titel im Alphabetischen Zettelkatalog der Königlichen und Universitäts-Bibliothek zu Breslau).
No evento serão apresentadas as obras traduzidas e acontece um bate-papo entre os tradutores e o público, mediado pelo professor da UFRGS Gerson Neumann. Participam do encontro com entrada franca as estudantes Bibiana Zim, Yasmin R. Ribas e o bibliotecário Marcelo Goulart.
Projeto realizado pelo Instituto de Letras da UFRGS – Setor Alemão, com apoio da Biblioteca do Goethe-Institut Porto Alegre.
Instrução para a Ordenação dos Títulos no Catálogo Alfabético de Fichas da Universidade Imperial de Breslau (1886), de Karl Franz Otto Dziatzko : tradução da obra do bibliotecário e pesquisador (1842-1903), um código de catalogação que precedeu as famosas Instruções Prussianas, a partir das quais se origina o sistema moderno de catalogação bibliográfica nos países de língua alemã.
Der Hunderbräutigam (1996), de Yoko Tawada: No calor sufocante de uma pacata vizinhança japonesa, viajamos no cotidiano de Mitsuko Kitamura, professora da própria escola particular, cuja vida instiga curiosidade nas senhoras da região. Der Hunderbräutigam é um conto permeado por rumores, estranhas interações e um visitante misterioso, e a autora Tawada não mede esforços para surpreender o leitor por meio uma narrativa que desafia as normas sociais, mistura realismo mágico e promove reflexões sociais, afinal, quais são os limites entre o ordinário e o absurdo?
Die Rosinenaugen (1997), de Yoko Tawada: em um texto de uma página, Tawada apresenta um mundo perturbador, no qual explora temas como identidade, memória e relações familiares através de imagens simbólicas e desconcertantes, cuja história inicia com a cena de uma filha que se alimenta do próprio pai feito de massa de pão.
Marcelo Goulart. Bibliotecário na Faculdade de Direito da UFRGS, licenciado e bacharelando em Letras - Português e Alemão.
Yasmin R. Ribas: Estudante de graduação em Letras - Tradutor Português e Alemão. Atua como bolsista de Iniciação Científica no projeto "Bases teórico-metodológicas para a compilação de um dicionário para crianças fundamentado na Semântica Cognitiva", orientado pela Profª Drª Larissa Moreira Brangel. Em 2023, foi presidente na Textualiza Jr., empresa júnior do Bacharelado em Letras da UFRGS. Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6480701002425313
No evento serão apresentadas as obras traduzidas e acontece um bate-papo entre os tradutores e o público, mediado pelo professor da UFRGS Gerson Neumann. Participam do encontro com entrada franca as estudantes Bibiana Zim, Yasmin R. Ribas e o bibliotecário Marcelo Goulart.
Sobre o projeto:
Os estudantes de bacharelado da UFRGS realizam, ao final de seu curso, dois estágios de Tradução. O Estágio de Tradução II prevê, geralmente, a produção de uma tradução com o objetivo de publicá-la e também de compartilhar os resultados com a comunidade. O projeto Tradução em Pauta visa aproximar tradutores e leitores, propondo conversas abertas sobre o processo de tradução e seus desafios.Projeto realizado pelo Instituto de Letras da UFRGS – Setor Alemão, com apoio da Biblioteca do Goethe-Institut Porto Alegre.
Sobre as obras traduzidas:
Eine Frau reist durch die Welt (1932), de Maria Leitner compila uma coleção de relatos e reportagens baseados nas viagens da autora nas décadas de 1920 e 1930. Leitner descreve a condição de vida das pessoas, dando destaque especial às mulheres, em diferentes países e classes sociais. A autora expõe as desigualdades sociais, dificuldades econômicas e realidades enfrentadas em estruturas patriarcais e capitalistas. Ela descreve costureiras, empregadas domésticas, operárias e desempregadas, documentando suas lutas pela sobrevivência marcada pela exploração, pobre e discriminação.Instrução para a Ordenação dos Títulos no Catálogo Alfabético de Fichas da Universidade Imperial de Breslau (1886), de Karl Franz Otto Dziatzko : tradução da obra do bibliotecário e pesquisador (1842-1903), um código de catalogação que precedeu as famosas Instruções Prussianas, a partir das quais se origina o sistema moderno de catalogação bibliográfica nos países de língua alemã.
Der Hunderbräutigam (1996), de Yoko Tawada: No calor sufocante de uma pacata vizinhança japonesa, viajamos no cotidiano de Mitsuko Kitamura, professora da própria escola particular, cuja vida instiga curiosidade nas senhoras da região. Der Hunderbräutigam é um conto permeado por rumores, estranhas interações e um visitante misterioso, e a autora Tawada não mede esforços para surpreender o leitor por meio uma narrativa que desafia as normas sociais, mistura realismo mágico e promove reflexões sociais, afinal, quais são os limites entre o ordinário e o absurdo?
Die Rosinenaugen (1997), de Yoko Tawada: em um texto de uma página, Tawada apresenta um mundo perturbador, no qual explora temas como identidade, memória e relações familiares através de imagens simbólicas e desconcertantes, cuja história inicia com a cena de uma filha que se alimenta do próprio pai feito de massa de pão.
Sobre as e o participantes:
Bibiana Zim: Estudante de graduação do Bacharelado em Letras - Tradutor Português e Alemão. Trabalha como tradutora, revisora e Diretora de Gestão de Pessoas na Textualiza Jr., empresa júnior do Bacharelado em Letras da UFRGS, Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6697112841288638Marcelo Goulart. Bibliotecário na Faculdade de Direito da UFRGS, licenciado e bacharelando em Letras - Português e Alemão.
Yasmin R. Ribas: Estudante de graduação em Letras - Tradutor Português e Alemão. Atua como bolsista de Iniciação Científica no projeto "Bases teórico-metodológicas para a compilação de um dicionário para crianças fundamentado na Semântica Cognitiva", orientado pela Profª Drª Larissa Moreira Brangel. Em 2023, foi presidente na Textualiza Jr., empresa júnior do Bacharelado em Letras da UFRGS. Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6480701002425313
Local
Goethe-Institut Porto Alegre
Rua
24 de Outubro, 112
90510-000 Porto Alegre
Brasil
Rua
24 de Outubro, 112
90510-000 Porto Alegre
Brasil