|

19:00 Uhr

Übersetzung auf der Tagesordnung II

Gespräch | Büchern von Yoko Tawada, Karl Franz Otto Dziatzko und Maria Leitner

  • Goethe-Institut Porto Alegre, Porto Alegre

  • Sprache Portugiesisch
  • Preis Eintritt frei
Das zweite Treffen des Projekts „Übersetzung auf der Tagesordnung“ am Goethe-Institut präsentiert Übersetzungen von Werken von Maria Leitner (Eine Frau reist durch die Welt), Yoko Tawada (Die Rosinenaugen und Der Hunderbräutigam) und dem Forscher und Bibliothekar Karl Franz Otto Dziatzko (Anleitung für die Ordnung der Titel im Alphabetischen Zettelkatalog der Königlichen und Universitäts-Bibliothek zu Breslau).

Im Rahmen der Veranstaltung werden die übersetzten Werke vorgestellt und es findet ein Gespräch zwischen den Übersetzern und dem Publikum statt, das von UFRGS-Professor Gerson Neumann moderiert wird. Die Studentinnen Bibiana Zim und Yasmin R. Ribas sowie der Bibliothekar Marcelo Goulart werden an der kostenlosen Veranstaltung teilnehmen.

Über das Projekt:

BA-Studierende an der UFRGS absolvieren am Ende ihres Studiums zwei Übersetzungspraktika. Das Übersetzungspraktikum II beinhaltet in der Regel die Anfertigung einer Übersetzung mit dem Ziel, diese zu veröffentlichen und die Ergebnisse mit der Gemeinschaft zu teilen. Das Projekt „Translation on the Agenda“ will Übersetzer und Leser einander näher bringen, indem es offene Gespräche über den Übersetzungsprozess und seine Herausforderungen anbietet.
Das Projekt wird vom UFRGS Institute of Letters - German Sector mit der Unterstützung der Bibliothek des Goethe-Instituts Porto Alegre organisiert.

Zu den übersetzten Werken:

Eine Frau reist durch die Welt (1932),  von Maria Leitner ist eine Sammlung von Geschichten und Berichten, die auf den Reisen der Autorin in den 1920er und 1930er Jahren basieren. Leitner beschreibt die Lebensbedingungen der Menschen, insbesondere der Frauen, in verschiedenen Ländern und Gesellschaftsschichten. Die Autorin legt die sozialen Ungleichheiten, wirtschaftlichen Schwierigkeiten und Realitäten in patriarchalischen und kapitalistischen Strukturen offen. Sie beschreibt Näherinnen, Hausangestellte, Arbeiterinnen und Arbeitslose und dokumentiert deren von Ausbeutung, Armut und Diskriminierung geprägten Überlebenskampf.

Instruction für die Ordnung der Titel im Alphabetischen Zettelkatalog der Königlichen und Universitäts-Bibliothek zu Breslau (1886), de Karl Franz Otto Dziatzko: Übersetzung des Werks des Bibliothekars und Forschers (1842-1903), eines Katalogisierungscodes, der der berühmten Preußischen Instruktion vorausging, aus der das moderne System der bibliografischen Katalogisierung im deutschsprachigen Raum hervorging.

Der Hunderbräutigam (1996), von Yoko Tawada: In der brütenden Hitze eines ruhigen japanischen Viertels reisen wir durch den Alltag von Mitsuko Kitamura, einer Lehrerin an ihrer eigenen öffentlichen Schule, deren Leben die örtlichen Damen neugierig macht. Der Hunderbräutigam ist eine Geschichte, die von Gerüchten, seltsamen Interaktionen und einem mysteriösen Besucher durchdrungen ist, und die Autorin Tawada gibt sich große Mühe, den Leser mit einer Erzählung zu überraschen, die soziale Normen in Frage stellt, magischen Realismus vermischt und soziale Reflexion fördert - denn wo liegen die Grenzen zwischen dem Gewöhnlichen und dem Absurden?

Die Rosinenaugen (1997) von Yoko Tawada: In einem einseitigen Text präsentiert Tawada eine beunruhigende Welt, in der sie Themen wie Identität, Erinnerung und familiäre Beziehungen durch symbolische und beunruhigende Bilder erforscht. Die Geschichte beginnt mit einer Szene, in der eine Tochter ihren Vater aus Brotteig füttert. 

Sobre as e o participantes:

Bibiana Zim: Bachelor-Studentin in Sprachen - Übersetzerin für Portugiesisch und Deutsch. Sie arbeitet als Übersetzerin, Lektorin und Leiterin des Personalmanagements bei Textualiza Jr., einer Juniorfirma im Bachelorstudiengang an der UFRGS. Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6697112841288638

Marcelo Goulart: Bibliothekar an der juristischen Fakultät der UFRGS, Student der Literaturwissenschaften - Portugiesisch und Deutsch. 

Yasmin R. Ribas: Studentin Bachelor-Studentin in Sprachen - Übersetzerin für Portugiesisch und Deutsch. Sie ist Stipendiat im Projekt „Theoretische und methodische Grundlagen für die Erstellung eines Wörterbuchs für Kinder auf der Grundlage der kognitiven Semantik“, das von Prof. Dr. Larissa Moreira Brangel betreut wird. Im Jahr 2023 war sie Präsidentin von Textualiza Jr., einer Juniorfirma im Bachelorstudiengang der UFRGS.. Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/6480701002425313