Fernando Gil: Alemanha, complexidade fascinante

Fernando Gil, Professor do Goethe-Institut Rio de Janeiro
Ana Branco © Goethe-Institut

A paisagem cinza de uma tarde fria em Colônia, no início dos anos 1980, marcou o primeiro contato de Fernando Gil com a Alemanha. A cena vista ainda na saída da estação de trem lhe deu calafrios: policiais faziam a ronda com pastores alemães, assim como já havia visto em filmes. De volta ao Brasil, ao ingressar no Goethe-Institut, deparou-se com uma atmosfera oposta: recepção calorosa aos alunos e convivência colorida com os professores. O contraditório e, até então, enigmático espírito germânico o conquistou.

Fernando Gil ingressou com 15 anos nos cursos de alemão do Goethe-Institut Rio de Janeiro, e hoje, mais de três décadas depois, é o funcionário ainda em atuação mais antigo do instituto. Mais da metade de sua vida foi passada dentro desta que é considerada sua segunda casa. Já são 27 anos em sala de aula, como professor - fora os seis anos, como aluno. O consultor do serviço pedagógico fala um pouco de sua trajetória nesta entrevista.
 
Já são quase 30 anos de trajetória profissional entrelaçada ao percurso do Goethe-Institut Rio de Janeiro. Quando que o seu caminho cruzou pela primeira vez com o instituto?
 
Minha chegada ao Goethe-Institut foi aos 15 anos de idade, como aluno. Comecei no A1.1, na época chamado de Básico 1, no segundo semestre de 1983. O curioso é que minha motivação inicial para estudar alemão surgiu a partir de uma experiência negativa. Era inverno na Europa, onde eu fazia um curso de francês. Com o fim das aulas, parti em uma pequena viagem pelo continente: passei pela Inglaterra, Bélgica e, finalmente, Alemanha. Cheguei em Colônia em uma tarde fria, com o céu totalmente nublado. Antes de sair da estação, vi policiais com cães pastores alemães realizando uma ronda. Depois vim a saber que a cidade recebia a final de um importante jogo de futebol, mas a cena me remeteu, é claro, a filmes a que já tinha assistido e coisas que já haviam me contado.
 
Quando deixei a estação, aquele céu se misturou com as torres imensas da Catedral. Pensei: “bem-vindo à Alemanha”. Esse clima muito particular em minha chegada foi bem impactante. Minha primeira impressão da Alemanha, na época, foi a de um país muito envelhecido, no qual as pessoas não falavam línguas estrangeiras e que cobravam muito de mim. Lembro que era sempre taxado por estar fazendo algo errado e tinha que enfrentar a dificuldade linguística para dar explicações. Ao mesmo tempo, comecei a prestar atenção àquelas palavras enormes em alemão. Foram pontos negativos, mas que me chamaram muita atenção para aquela cultura. Chegando ao Brasil, fui em busca de um lugar onde eu pudesse aprender o idioma. Encontrei o Goethe-Institut.
 
Esses sentimentos que o levaram a começar a estudar alemão foram sendo transformados dali em diante?
 
O Sol começou a aparecer para mim quando comecei a estudar no Goethe-Institut. Os primeiros contatos que tive com nativos e pessoas que falavam alemão aqui no instituto foram muito positivos. As aulas eram excelentes. Minha primeira professora de alemão, a Cinthia, tornou-se fundamental na minha carreira. Foi tudo muito marcante. No fim do semestre, fui selecionado para representar a turma na festa de fim de ano e recebi um livro sobre a Alemanha das mãos do Cônsul. Tenho essa publicação em casa até hoje em casa.
 
Toda essa experiência de aprendizado e convivência com a língua e a cultura germânica foi oposta àquilo que eu tinha vivido na Alemanha. Em tão pouco tempo, vi contrastes que eu nunca havia imaginado. Esses dois extremos me fascinaram. Compreendi a complexidade por trás da cultura germânica. A Alemanha não é fácil, não é para principiantes.
 
Você já estudava outras línguas quando descobriu o alemão. Como acabou se tornando professor deste idioma?
 
Sempre me interessei por línguas. Aos 15 anos, quando ingressei no Goethe-Institut como aluno, já estudava francês e inglês. Quando comecei as aulas de alemão, também iniciei um curso de russo. Ou seja, houve uma época da minha vida em que aprendia quatro línguas, e foi muito interessante poder comparar instituições, idiomas e alunos. Prestei vestibular, conscientemente, para Letras Português-Inglês. Aos 18 anos, estava no início do nível B2 e minha professora, Thea Schünemann, convidou-me para trabalhar com iniciantes. Aos 18 anos, comecei a dar aulas no curso Baukurs, antes mesmo de ter experiência como professor de inglês. No primeiro semestre da faculdade, eu já dava aula de alemão, o que me acompanhou por toda a formação universitária.
 
Dois anos depois, comecei a dar aulas de inglês. Quando eu comparava os dois perfis de aluno, percebia um mundo de diferença. O aluno de inglês precisa estudar o idioma, enquanto o de alemão fez uma escolha, tem ou quer construir uma história com o idioma - seja profissional, científica ou emotiva. Notei essa pré-disposição e essa motivação muito fortes para aprender a língua. Isso foi me afastando do inglês e me deixando cada vez mais encantado pelo alemão. Comecei a participar de seminários para professores no Goethe-Institut e conheci esse mundo didático-pedagógico do instituto que é fascinante.
 
Como consultor pedagógico, qual sua avaliação da metodologia utilizada hoje para ensinar o alemão como língua estrangeira?
 
Depois de diversos modismos, acredito que chegamos a um ponto de equilíbrio racional e saudável entre método e liberdade pedagógica. Compreende-se hoje que é preciso reconhecer a paisagem didática que existe em sala de aula diante da demanda dos alunos. Os livros da nova geração do alemão como língua estrangeira mantêm um método de aprendizado, mas a abordagem comunicativa multicultural está intensamente presente. Trabalhar desta forma é desafiador, não é fácil. Mas é instigante ver tudo aquilo pelo qual sempre prezei em sala de aula presente nos livros didáticos.
 
Ensinar é um desafio; aprender também. O que você diria para as pessoas que estão se lançando sobre o alemão agora, pela primeira vez?
 
Sempre digo que o importante é começar. Na minha época como aluno, esperávamos meses pela chegada de novas fitas cassetes na biblioteca do instituto. Depois, os vídeos se tornaram um frisson. Hoje, com um simples clique, a Alemanha aparece na tela do computador. Uma pessoa que esteja em dúvida se começa ou não a aprender a língua deve ter em mente que existem muitos facilitadores hoje em dia. Ao mesmo tempo, precisa compreender que o computador não vai aprender por ela. O aluno é o protagonista desta história.
 
Ter medo do novo é uma atitude que não combina com a nossa época, com o Zeitgeist. Só mergulhando em desafios como esse, podemos evoluir. Os estudantes têm hoje a oportunidade de conhecer uma Alemanha moderna, democrática, multicultural. Um país onde uma ampla diversidade de etnias convive de forma muito pacífica e civilizada. Há possibilidade de se viver uma parte da vida lá, completar os estudos e voltar. A pessoa que passa por essa vivência retorna com outra visão de mundo, que impacta diretamente no que ela vai fazer aqui. O Goethe-Institut, como instituição cultural, busca justamente promover esse intercâmbio de saberes e experiências.
 
O Goethe-Institut Rio de Janeiro completa 60 anos em um momento de inquietações e instabilidade no Brasil e no mundo. Qual sua visão sobre os desafios impostos à instituição para as próximas décadas?
 
Os desafios que a nossa instituição têm pela frente se mantêm basicamente os mesmos: apresentar a língua alemã e a Alemanha como algo possível. Diante da globalização, vivemos uma crise global, institucional e também cultural. Uma crise cultural pode ser muito positiva, ao instigar a humanidade a procurar novos caminhos. E a Alemanha representa uma alternativa muito saudável, ao sair do eixo anglo-americano que, atualmente, opta por um caminho muito difícil, perigoso. O espirito do tempo, o Zeitgeist, é exatamente esse: o de rejeitar essa brutalidade, essa monocultura, esse monolinguismo. E nosso trabalho no Goethe-Institut sempre foi o de mostrar que a Alemanha é uma opção. Nunca paramos de fazer isso.