Obrázkové knihy s tématem útěku a odlišnosti cizinců v novém prostředí
Příběhy psané citlivě, avšak bez příkras
![](/resources/files/jpg624/aa_big_einmal-um-die-welt2-formatkey-jpg-w491.jpg)
Nové obrázkové knihy z produkce německých nakladatelství přibližují dětem problematiku uprchlíků, války a xenofobie.
Jedno je jisté – doma již nejsou v bezpečí. Jakkoli mají odlišný původ i osud, jejich životní cesty je svedou dohromady, aby se vydali na společnou pouť. Výchozí situace jedné z nejznámějších německých pohádek – Brémských muzikantů ze sbírky bratří Grimmů – připomíná úděl spojující v tuto chvíli statisíce uprchlíků. I ústřední moto pohádky, které v její grimmovské verzi pronáší osel a které se z pozdějších adaptací pro děti vytratilo, lze vztáhnout také na ně: „Něco lepšího než smrt najdeme všude.“
Témata jako útěk, vyhnání a putování bez konce jsou v pohádkách bratří Grimmů klíčová. Avšak navzdory tomu, že nejeden z jejich motivů zřetelně rezonuje se společenskými výzvami naší doby, tituly z aktuální produkce nakladatelství se pro citlivé seznamování dětí předškolního věku s tak náročnými tématy hodí lépe. Německá nakladatelství vydala celou řadu obrázkových knih tematizujících problematiku běženců a odlišnosti v novém prostředí. Vytvářejí prostor pro komunikaci s dětmi a vedou k porozumění – a to v lepším případě pro obě strany: uprchlíky i ty, k nimž migranti na konci své pouti dorazí.
Poetická hra s cizími slovy
V obrázkové knize V den, kdy k nám přišla Saída (Am Tag, als Saída zu uns kam), jejíž autorkou je Susana Gómez Redondo a kterou v únoru 2016 vydalo s ilustracemi Sonji Wimmer nakladatelství Peter Hammer Verlag, vypráví jedno neposedné děvčátko o příchodu své mlčenlivé, posmutnělé vrstevnice z Maroka. „V den, kdy k nám přišla Saída, jsem okamžitě věděla, že ji budu mít už napořád ráda“, čteme na jedné z prvních stran knihy. Nakonec se děvčátko dovídá, že její nová kamarádka možná vůbec není němá: „Snad svým jazykem nechtěla mluvit jen proto, že byl jiný než ten náš.“ Obě děvčátka ukazují na věci a dávají jim jména, učí se od sebe a nová kamarádka nachází zalíbení v arabských písmenech, neobvyklém způsobu psaní a zvuku neznámého jazyka. Vzájemné zkoumání se stává poetickou hrou se snovými obrazy plnými slov a znaků, která obě holčičky stále více sbližuje: Překonávání odlišnosti může být tak snadné a krásné, víme-li hned od začátku, že se budeme mít rádi.
Ponuré obrazy xenofobie
![„Die Insel“; „Die Insel“;](/resources/files/jpg479/Bilderbuecher-Flucht1-formatkey-jpg-default.jpg)
O obtížnosti nových začátků
![„Bestimmt wird alles gut“; „Bestimmt wird alles gut“;](/resources/files/jpg479/Bilderbuecher-Flucht2-formatkey-jpg-default.jpg)
Každá strana knihy je rozdělena na dvě poloviny, přičemž ve spodní části je uveden arabský překlad příběhu. Na konci knihy pak stojí první slova a věty v obou jazycích – počínaje otázkami „Jak se jmenuješ?“ přes „Máš chuť?“ až po „Chceš se se mnou kamarádit?“ Objevují se ale rovněž věty jako „Nech mě být!“ a „Nemám chuť!“. Kniha Všechno určitě dobře dopadne není tak jen vyprávěním o novém začátku v cizí zemi, nýbrž dokáže tento začátek i usnadnit.