© Folio Verlag, Wien, 2020
Italský germanista a překladatel Luigi Reitani je mezi badateli zabývajícími se dílem Friedricha Hölderlina známou a váženou osobností. Získal si jméno jako nápaditý interpret tohoto švábského génia a je skvělý překladatel jeho díla, zejména lyriky. Za zmínku stojí, že Reitani vynikajícím způsobem navazuje na tradici velkých filologů 19. století, pro něž je překlad nástrojem analýzy a interpretace cizího díla.
Jeho opus magnum je dvojjazyčné vydání všech Hölderlinových děl na základě svědomité filologické kritiky a inovativní koncepce svazku. Pro prezentaci básníkova životního díla má zásadní význam pochopení originálu a pohled na celek. Jaké verze básní čtenářům předložit? V jakém pořadí a v jakých skupinách představit básně, které Hölderlin sám nikdy neřadil? Na tyto a jiné otázky neexistuje žádná nezpochybnitelná odpověď.
Druhý problém Reitani vyřešil nadmíru zajímavým způsobem: Rozhodl se pro kompozici, která zohledňuje jak místa prvního vydání básní, tak i místo, jež zaujímají v Hölderlinových rukopisech. Skici v nedávno vydané sbírce Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht dokládají, jak důležitý je pro italského učence prostor, v němž se utvářela Hölderlinova poezie.
Vedle krásné eseje o Hölderlinově „poetické topografii“, v níž spočívá síla ke zvnitřnění vnějšího světa, najdeme v knize poznámky o obrazu Itálie německého básníka a skvělou skicu, z níž je patrné, jak se německojazyční autoři poválečného období vraceli k Hölderlinovi a jeho místům – to vše v druhé části svazku, který je co do objemnosti spíše skromný, zato však překypuje myšlenkami. První část obsahuje eseje o umění překladu Hölderlinovy poezie, v nichž se Reitani osvědčuje jako důvtipný objevitel skrytých významových souvislostí, téměř neslyšných souzvuků a neprvoplánových asociací. Ukazuje v nich, že překlad otevírá fascinující cestu k pochopení textu.
Skvělé čtení k 250. narozeninám tohoto básníka, který je stejnou měrou slavný, jako stále ještě tajemný!
Folio Verlag