Hin und her: Übersetzungsdonnerstag in der Bibliothek.
Mit Tereza Semotamová (Moderatorin) und Ondřej Cikán (Übersetzer)
Gast: Alena Bláhová.
Die Bibliothek des Goethe-Instituts steht verschiedensten Treffen zur Verfügung. Seit Mai kommen die späten Donnerstagnachmittage hinzu, bei denen wir uns gemeinsam mit Übersetzern, Verlegern und interessanten Gästen neu erschienen Übersetzungen deutscher Literatur widmen.
Rainer Maria Rilkes
Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke entspricht durchaus dem tschechischen Liebesepos
Mai von Karel Hynek Mácha: Beide Kultgedichte handeln von junger Liebe und sinnlosem Tod, und beide sind höchst lautmalerisch sowie in einer modern anmutenden Bildersprache komponiert.
Rilkes
Cornet eröffnete nicht nur die wegweisende Buchreihe „Insel-Bücherei“ im Jahr 1912, er ist auch das kommerziell erfolgreichste Buch des in Prag geborenen Autors. Über 1,2 Millionen verkaufte Exemplare zählt die Erzählung des jungen, adeligen Fahnenträgers, der trotz der Schrecknisse eines Krieges Freundschaften schließt und Liebe findet.
Der tschechisch-österreichische Philologe, Dichter und Übersetzer Ondřej Cikán, der bereits Máchas
Mai ins Deutsche übertragen hat, präsentiert nun seine tschechische Übersetzung von Rilkes Cornet. Im Rahmen der Buchpräsentation diskutieren der Übersetzer und die Rilke-Expertin Alena Bláhová über Übersetzungstechniken und die Rilke-Rezeption. Es moderiert Tereza Semotamová.
Ondřej Cikán wurde 1985 in Prag geboren, lebt seit 1991 in Wien. Er studierte Latein und Altgriechisch. Als Philologe ist er auf antike und byzantinische Abenteuerromane spezialisiert. Als Dichter begann er zunächst auf Deutsch und schreibt inzwischen auch auf Tschechisch. Auf Deutsch verfasste er u.a. zwei Romane und das Kurzepos
Prinz Aberjaja, auf Tschechisch und Deutsch das zweisprachige Drehbuch zum Langspielfilm
Menandros & Thaïs. 2020 erscheint seine erste Lyriksammlung auf Tschechisch. Er übersetzte aus dem Tschechischen und publizierte in Buchform u.a. Werke von Karel Hynek Mácha, Otokar Březina, J.H. Krchovský, Zuzana Lazarová, Josef Váchal und Vítězslav Nezval. Außerdem übersetzt er aus dem Altgriechischen ins Deutsche und Tschechische. Im Jahr 2018 gründete er den auf poetische Übersetzungen spezialisierten Verlag Kētos mit Sitz in Wien und Prag.
Gast des Abends ist die renommierte Übersetzerin und Rilke-Forscherin
Alena Bláhová, welche einen wichtigen Beitrag zur Rilke-Rezeption in Tschechien geleistet hat. Hierfür erhielt sie u.a. im Jahr 2015 den Bachmannpreis als Staatspreis für literarische Übersetzung der Österreichischen Staatskanzlei.
Kuratorin des Projekts
Hin und her und zugleich Moderatorin der Veranstaltung ist die Übersetzerin und Autorin
Tereza Semotamová.
Zurück