الوصول السريع:

(Alt 1) إذهب مباشرة إلى المحتوى (Alt 2) إذهب مباشرة إلى مستوى التصفح الأساسي

أمينة سيفجي أوزدمار
مكان تحده الظلال

غلاف "مكان تحده الظلال"  لأمينة سيفجي أوزدمار © دار نشر زوركامب المحتوى

لم يسيطر الجيش في تركيا بعد الانقلاب العسكري في عام 1971 فقط عل حياة الناس، وإنما على أحلامهم أيضًا، فخشى الفنانون والفنانات واليساريون والمثقفون على حياتهم. هذا هو الخوف الذي شعرت به الراوية في هذا النص ودفعها لتهرب من إسطنبول عبر البحر لتصل إلى أوربا. حملت في حقيبتها أمنية أن تصبح ممثلة كما حملت رغبة ملحة في التعريف بثقافة بلدها الثرية التي انقطعت فجأة،  فرغبت في إبقائها حية في أماكن أخرى. تقوم الراوية بذلك بدون أن تعرِّف نفسها فيما تطلق عليه "حديقة لغات الحيوانات " وفق أصولها.

وهناك، في وسط برلين المنقسمة، وفي مسارح البوليفار في باريس، وفي الأحاديث الثنائية مع الشعراء والمفكرين المعجبين، وجدت أخيرًا نفسها في "جحيم الراحة"، حيث يبدو الفن والسياسة والحياة متحدين تمامًا.
رواية الكاتبة "أمينة سيفجي أوزدمار" الجديدة مديح متعدد الأصوات لأوروبا في فترة ما بعد الحرب، حيث بدا في ذلك الوقت ولفترة قصيرة أن الحدود يمكن كسرها باستخدام الشعر وحده. إنها رثاء مفعم بالحنين والشوق إلى الأصدقاء والفنانين والمعارف الذين صاحبوها في طريقها.  والأهم أن الرواية تخلق بكلمات بليغة مساحة تقع بين التهديد والشعور بالأمان، إنها مساحة تحدها الظلال.

 ملحوظات أعضاء لجنة التحكيم المصريين وأسباب الاختيار

رواية سيرة ذاتية تتداخل فيها خيوط الخيال مع الوقائع. تصور الكاتبة من خلال ذكرياتها محطات في حياتها: الهروب من تركيا، الوصول إلى ألمانيا، العمل في المسرح والمحاولات الدؤوبة في خلق مكان لها في الأوساط الثقافية الجديدة. ثم هناك أيضًا الحنين والرغبة الدفينة في حمل الوطن معها أينما تذهب. إنها رواية تتيح لنا معرفة التاريخ وفي نفس الوقت تقدم لنا  معلومات كثيرة عن الثقافة والفنون. قد يفزع البعض للوهلة الأولى من حجم الرواية، إلا أن الأحداث الكثيرة التي تصورها الكاتبة في حياتها الشخصية وفي تاريخ أوروبا لا يجعل من سبعمائة صفحة رقمًا كبيرًا. 

الترقيم الدولي للكتاب ISBN:
978-3-518-43008-8
عدد الصفحات: ٧٦٣
دار النشر: دار نشر زوركامب
تاريخ الإصدار: ٢٠٢١

targmat:na

تقدم بوابة الأدب targmat:na منشورات باللغة الألمانية جديدة ومختارة أوصت بها لجنة تحكيم من الخبراء في الترجمة إلى العربية.