حكاية من رف كتب: تقرير من واقع خبرة مترجم أدب

Literaturübersetzers © Adobe Stock/ Tiko

الخميس, ٢٠٢١/٠٩/٣٠

٧،٠٠ مساءً إلى ٩،٠٠ مساءً

معهد جوته بالإسكندرية | اليوم العالمي للترجمة

عادةً ما يخصص مترجم الأدب رفاً أو أكثر، في مكتبته الشخصية، لما أنجزه من كتب، أي ترجمات، عبر السنوات. وعندما يفكر في إطلاع المهتمين على طبيعة عمله، يمكنه أن يخرج أحد هذه الكتب من الرف ويروي قصته: كيف حصل على تكليف الترجمة؟ مع من عمل؟ ما هي صعوبات الترجمة؟ كيف تعامل معها؟ ولماذا تعامل معها بهذا الشكل وليس بشكل آخر؟ ستسرد هذه المحاضرة إحدى هذه الحكايات، وتقدم على هذا النحو تقريرًا من واقع الخبرة العملية لمترجم أدب.
 
٣٠ سبتمبر هو اليوم العالمي للترجمة. احتفالًا بهذا اليوم يدعوكم معهد جوته الإسكندرية إلى لقاء عبر الإنترنت مع مترجم الأدب الألماني إلى العربية محمود حسنين. يدير اللقاء المترجم ومحاضر اللغة الألمانية لغير الناطقين بها أحمد عبد الحميد. نحن في انتظاركم!
 
سيبدأ اللقاء في تمام السابعة مساءً بتوقيت مصر عبر منصة زووم باللغة العربية. للمشاركة يرجى الضغط على الرابط التالي:
رابط الفعالية في زووم رمز الفعالية: 992 3618 8874
كلمة المرور: y94Rtr
 
محمود حسنين، من مواليد القاهرة، درس اللغة الألمانية وآدابها في كلية الألسن بجامعة عين شمس/القاهرة، ودراسات الترجمة في جرمرسهايم/ألمانيا. يعمل مترجماً للأدب الألماني ومدرساً في كلية دراسات الترجمة في جامعة ماينتس/ألمانيا. حاز عدة جوائز منها، جائزة معهد جوته للمترجمين الشبان (٢٠١٤)، وجائزة التميز في التدريس بجامعة ماينتس (٢٠١٨).
 
وُلد أحمد عبد الحميد في القاهرة عام ١٩٩٢، ويعمل مُحاضرًا للغة الألمانية لغير الناطقين بها. أنهى دراسة علوم اللغة الألمانية وأدابها في القاهرة عام ٢٠١٢، ثم عمل مُترجمًا متخصصًا في إطار مشروع "أراب ترم". يعمل منذ عام ٢٠١٢ مُترجمًا حُرًا للزوج اللغوي الألماني –العربية، ومنذ ٢٠١٨ مُدرسًا للغة الألمانية لغير الناطقين بها في جامعة "كوبلنز" بألمانيا. وفي عام ٢٠١٨ نُشر أول كتاب مُترجم له "سمَّيته كرافتَّة".

عودة