© Jamie Bulloch

Jamie Bulloch

Jamie Bulloch ist Historiker und seit 2001 als selbstständiger Übersetzer aus dem Deutschen tätig. Zu seinen Übersetzungen gehören die Werke The Sweetness of Life von Paulus Hochgatterer und Ruth Maier´s Diary. Außerdem hat Bildnis der Mutter als junge Frau von Friedrich Christian Delius ins Englische übertragen. Jamie Bulloch lebt in London.

Drei Fragen an Jamie Bulloch
Warum sind Sie Übersetzer geworden?
Eigentlich hatte ich nie daran gedacht, Übersetzer zu werden. Während und nach meiner Doktorarbeit habe ich Deutsch und Geschicht gelehrt und wollte eine akademische Laufbahn einschlagen. Damals übersetzte ich regelmäßig für das Institut für Agrarentwicklung in Zentral- und Osteuropa deren Jahresbericht. Zwar war oder bin ich kein agrarökonomischer Spezialist, doch ich kannte mich ein bisschen mit der Region aus. Seitdem habe ich mich als Übersetzer mit allerlei Themen und Publikationen befasst, konzentriere ich mich aber auf Romane.
Welches ist Ihr deutsches Lieblingsbuch und warum?
Ich habe viele deutsche Bücher gelesen – als Student, Übersetzer oder nur zum Vergnügen! Ein Autor, der mir besonders gefallen hat, ist Joseph Roth, vor allem weil sein Werk von Themen handelt, die mich auf einer historischen Ebene sehr interessieren.
Gibt es ein Buch, das Sie unbedingt übersetzen wollen?
Ein Buch, das ich eines Tages übersetzen möchte, ist Kirbisch, ein 1927 erschienenes episches Gedicht von Anton Wildgans. Dieser nicht so bekannte österreichische Schriftsteller gilt eher als zweitklassig, aber Kirbisch ist sein Meisterwerk und es hat mich sehr beeindruckt.



 

Übersetzte Werke (Auswahl)

Zurück zur Übersicht

Top