Translation Slam Mensch gegen Maschine: KI Translation Slam

Mensch gegen Maschine Translation Slam © Goethe-Institut London

Di, 07.11.2023

19:00 – 20:30 Uhr

Goethe-Institut London

Übersetzungswettbewerb

Wir laden Sie herzlich ein zu einem Wettbewerb zwischen Literaturübersetzung und jener Künstlichen Intelligenz, die uns vielleicht - oder auch nicht - alle unsere Jobs wegnehmen wird.

Sie werden zwei erfahrene Übersetzer*innen erleben: Christophe Fricker und Ayça Türkoğlu werden auf der Bühne live gegen DeepL / ChatGPT / Google Translate (gesteuert von einer Expertin für KI-Übersetzung, Janiça Hackenbuchner) auftreten. Nach jeder Runde von Texten, die von der Literatur des 18. Jahrhunderts bis hin zu Kinderbüchern und experimentellen Texten reichen, wird das Publikum bewerten: Wer hat besser übersetzt - Mensch oder Maschine?

Um die Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes von KI in der literarischen Übersetzung besser zu verstehen, wird Janiça Hackenbuchner von der Universität Gent und die technischen Aspekte erklären.

Bier, alkoholfreie Getränke und Brezel sorgen für einen geselligen und unterhaltsamen Abend.

Moderation: Jamie Bulloch
 

Kurze Bios:

Jamie Bulloch © Jamie Bulloch Jamie Bulloch
ist ein Übersetzer aus dem Deutschen mit fünfzig Titeln, darunter Werke von Arno Geiger, Robert Menasse, Daniela Krien und Sebastian Fitzek. Seine Übersetzung von Birgit Vanderbekes The Mussel Feast wurde 2014 mit dem Schlegel-Tieck-Preis ausgezeichnet, für den er bereits zwei weitere Male den zweiten Platz belegte. Er ist auch der Autor von Karl Renner: Austria.


Christophe Fricker © Christophe Fricker





Christophe Fricker
ist ein literarische Übersetzer und Leiter der MA Translation at the University of Bristol.



Janiça Hackenbuchner © Janiça Hackenbuchner Janiça Hackenbuchner ist Doktorandin an der Universität Gent, wo sie über Gender Bias in der maschinellen Übersetzung forscht. Sie ist Mitbegründerin von DeBiasByUs, einer Plattform zur Sensibilisierung für geschlechtsspezifische Verzerrungen in der maschinellen Übersetzung und zur Erstellung von Datensätzen, die bei einem Hackathon des Goethe-Instituts im Jahr 2021 entstanden ist und von diesem finanziert wurde.


Ayça Türkoğlu © Ayça Türkoğlu


Ayça Türkoğlu
 ist eine literarische Übersetzerin aus dem Deutschen und Türkischen. Ihre Übersetzungen wurden in die engere Auswahl für den Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis und in die Longlist für den Warwick Women in Translation Prize aufgenommen. Ihre neueste Übersetzung, ALL DOGS DIE von Cemile Şahin, wird im April bei MTO Press veröffentlicht.


 

Zurück