טיפ מעשי
רב לשוניות מקלה על רכישת הקריאה

4 תלמידים בשולחן
© Colourbox

תלמידים.ות רב לשוניים מצליחים לרכוש אסטרטגיות קריאה באופן מיטבי הודות לשימוש במיומנויות שפה נרחבות. הם משתמשים בידע קודם ומעריכים אותו.

תלמידים.ות בשיעור מקבלים מטלה לכתוב מכתב למישהו שבו הם מספרים על החבר החייזר החדש שלהם ועל החוויות המשותפות שלהם על כוכב הלכת שלו.

הילדים יושבים בקבוצות. בכל קבוצה חמישה ילדים. הם עובדים ביחד על המטלה, הם משוחחים על מה שכתבו. קלריסה כותבת מכתב לראש העיר מר יאנסן ברוסית "Дорогой Мистер Янсен, я была на Элементар планетe [...]" ובאותו הזמן היא משוחחת עם התלמידים האחרים על תוכן המכתב שכתבה.

קלריסה: "מר יאנסן הנכבד, הייתי על כוכב הלכת "אלמנטר" [...]." סמירה קוראת בקול את הטקסט שלה בטורקית: "Sevgili arkadaşlar, uzaylı arkadaşımla birlikte bir hafta geçirdim. Bana kendi okulunu gösterdi", ומסבירה בגרמנית: "חברות וחברים יקרים, ביליתי שבוע עם החבר החייזר שלי. הוא הראה לי את בית הספר שלו."
קלריסה מוסיפה:"כן, גם אני. [הפסקה קטנה] אז בואו נכתוב שטסנו בחזרה בחללית המחק." פסקל מציע: "הכי טוב שנעשה את זה למחרת." (תמלול וידאו: ר' ממשלת קלן, 2019)

הוראה אותנטית זו מדגימה כי אינטראקציה רב לשונית עשויה להיות משאב בשיעור. שילוב שפות מתאים במיוחד מבחינה מעשית כאשר לשני תלמידים או יותר יש משאבים לשוניים מאותן שפות. ילדים רב לשוניים לומדים בשלב מוקדם כיצד להתאים את המשאבים הלשוניים העומדים לרשותם למצבי תקשורת חד לשוניים או רב לשוניים, באופן המאפשר למשתתפים בשיחה להבין אותם. כך הם רוכשים יכולת תקשורתית מיוחדת: הם לומדים לא רק לשנות את בחירת השפה שלהם בגמישות ובמהירות אלא הם גם יכולים לתקן את בחירת השפה במידת הצורך (ר' Tracy 2008).

רב לשוניות מסייעת בתהליך הלמידה

שפות שונות אינן נתפסות בעיני אנשים רב לשוניים כמערכות נפרדות לחלוטין. מדויק יותר לומר שיש להם רפרטואר שלם של משאבים לשוניים. הם יכולים לעשות שימוש במשאבים אלו במיוחד כאשר השותפים לשיחה דוברים גם הם כמה שפות. פעולות שפה טרנס לשוניות דוגמת עירוב שפות או החלפת שפה הן שכיחות (ר' Cantone 2007). פעולות אלו הגיוניות ביותר בשיחות בין אנשים דו-לשוניים או רב-לשוניים ולכן הן מעידות על שימוש יעיל בשפות (ר' טרייסי, 2008). מדיום השפה מרכזי בלמידה בבית הספר. לפיכך רצוי לעשות שימוש פעיל ברפרטואר הלשוני הכולל כמשאב בשיעור.

באופן הזה אפשר יהיה להקל על ילדים ונוער רב לשוניים בתהליך הלמידה. מורים משתמשים בפוטנציאל הלשוני, התקשורתי והאינטלקטואלי של תלמידים רב לשוניים בהקשר של הוראה רב לשונית. פוטנציאל זה עשוי לסייע  לתלמידים ברכישת ידע ומיומנויות. נוסף על כך ילדים ונוער מבינים שהרב לשוניות שלהם זוכה להערכה. 

דווקא כשמדובר באופני למידה קבוצתיים מומלץ שלומדים בעלי רקע לשוני דומה יעבדו יחד בכל השפות העומדות לרשותם (ר' Celic & Seltzer, 2011).

לעומת זאת, כאשר תלמידים אלו מדברים בקבוצה גדולה יותר, למשל במליאה, או כאשר הם כותבים משהו לכולם, כדאי יהיה שישתמשו במידת האפשר בשפה שכל הנמענים מבינים. 

ייתכן שהילדים והנערים יזדקקו לתמיכה. לכן מומלץ שמורים יסייעו לתלמידים ברכישת דרישות השפה הסטנדרטיות (בדרך כלל בשפה הגרמנית). סיוע מעין זה יכול לכלול למשל מפות מושגים, כרטיסי זיכרון או  כרזות למידה.

קידום מיומנות הקריאה על בסיס רב לשוניות

בכל הקשור למיומנות הקריאה, המחקר מבחין בין תהליכים נמוכים לגבוהים בהיררכיה (ר' למשל Lenhard, 2013). ילדים חייבים קודם כול להפנים את התהליכים הנמוכים בהיררכיה בתחום הקריאה, למשל התאמת אותיות לצלילים וזיהוי מילים. רק בשלב הבא המשאבים הקוגניטיביים פנויים לתהליכים הנמוכים בהיררכיה, כלומר להבנת הנקרא.

עם זאת, תהליכים גבוהים בהיררכיה - כמו יישום ידע על סוגי טקסטים ואסטרטגיות קריאה - אינם קשורים בהכרח לשפות בודדות מסוימות. לפיכך אם למשל ילד שולט באסטרטגיות קריאה בשפה הטורקית, הוא יוכל ליישם את האסטרטגיות האלה גם בבואו לקרוא טקסטים בגרמנית. הגיוני אפוא שילדים רוכשים אסטרטגיות ביעילות רבה יותר ומבינים טקסטים טוב יותר אם הם משתמשים בכל השפות הזמינות במקום רק בשפה אחת כשהם מתמודדים עם טקסטים. השיטה של קריאה רב לשונית עושה שימוש בהנחה זו: היא מקשרת בין העיקרון של למידה אינטראקטיבית למשאבים הדידקטיים הטמונים ברב לשוניות.
 
Translanguaging
 
המונח Translanguaging הוכנס לשימוש לראשונה בידי הבלשן הוולשי סן ויליאמס (Cen Williams). בהמשך אימצה את המונח פרופסור אופליה גרסיה, מומחית לחינוך רב לשוני מניו יורק. 
היא מתארת פעולה לשונית טרנס-לשונית כצורת תקשורת טבעית ולגיטימית (ר' Otheguy, García & Reid, 2015) בעלת פוטנציאל דידקטי רב להוראה (ר' García, Ibarra Johnson & Seltzer, 2017).

יחד עם זאת בחיי היומיום לעיתים קרובות ההתייחסות לשפות היא כאל יחידות בודדות. כך מתגבשת ההבנה המוטעית שהגבולות המובנים הללו (למשל גרמנית לעומת אנגלית) קיימים גם במוחם של אנשים רב לשוניים. מנגד, הטענה של גישת ה-Translanguaging היא שהמוח אינו מכיר גבולות מוגדרים בבירור בין שפות.

לכן יש לקדם תקינות לשונית וכישורים לשוניים על בסיס המשאבים הלשוניים העומדים לרשותם של ילדים ונוער.