רגע של שפה - הטור הלשוני
מכרים ותיקים

“חברים מזויפים" הם מילים בשפה זרה הדומות לגרמנית אך משמעותן שונה לגמרי..
“חברים מזויפים" הם מילים בשפה זרה הדומות לגרמנית אך משמעותן שונה לגמרי. . | © / מכון גתה / איור: טוביאס שרנק

ישנן מילים בשפות אחרות שנשמעות כמו גרמנית, אך יש להן משמעות שונה לחלוטין. תומאס בהאם התבונן מקרוב ב"חברים מזויפים" אלו וקבע כי הם בעצם חלק מהמשפחה.

מאת תומס בהאם

מתי נתקלתם לאחרונה בחבר מזויף? (ניחשתם נכון: השואל שאלה מסוג זה אינו מעוניין באמת לדעת את התשובה אלא מבקש לספר סיפור. הינה זה מגיע.)

מסע אל ימי הביניים

ובכן לאחרונה נתקלתי בחברים מזויפים דווקא במקום שלא ציפיתי לו: בגרמנית. ליתר דיוק בגרמנית שדיברו בה אבותינו בתקופת ימי הביניים. החבר המזויף הראשון שנתקלתי בו היה המילה „Bescheidenheit“. משמעות המילה לא הייתה אז "צניעות, הסתפקות במועט" אלא "יכולת הבחנה".

אילו הייתי מבלה הקיץ הזה לא איפשהו באירופה אלא בגרמניה - בשל הנסיבות - ולא ביער השחור אלא בתקופת ימי הביניים והייתי מזמין „bescheidenes“ Frühstück (ארוחת בוקר צנועה) אני מניח שהמלצרים לא היו מבינים אותי. המעסיק שלי גם הוא לא היה מבין אותי אילו הייתי מגיש בקשה ל-Urlaubsgesuch (חופשה, לעזוב) . בגרמנית של תקופת ימי הביניים משמעות המילה הייתה "לעזוב". ובהחלט הייתה לי כוונה לשוב למקום העבודה. 

?lügen או liegen

בנקודה זו אני מבקש להיפרד ממשחקי המילים שאפיינו את הטקסט שלי עד כה בעודי מקבל השראה מהמושג "חברים מזויפים". מושג זה מקורו בענף בבלשנות העוסק ביחסים בין שפות. "חברים מזויפים" הם זוגות של מילים הנכתבות באופן זהה או דומה בשתי שפות אך יש להן משמעות שונה.

דוגמה שמרבים לצטט היא המילה האנגלית „billion“ שמשמעותה בגרמנית אינה "מיליארד" אלא "טריליון". או המילה האנגלית „corn“ שמשמעותה אינה "דגן" אלא "תירס". המילה הצרפתית „apparat“ משמעותה "זוהר" ו"הדר". המילה הגרמנית "Apparat" היא בצרפתית „appareil“. המילה ההולנדית „liegen“ משמעותה בגרמנית „lügen“ ("לשקר") ולא "לשכב" (למשל לשכב לנוח).  

מגדל בבל ובלבול הלשונות 

כשאני מתבונן בחברים המזויפים הללו עולות בי שלוש מחשבות.
דבר ראשון המשפט שביתי אומרת: "אנגלית היא בספרדית גרמנית."
דבר שני: בלבול הלשונות במגדל בבל.
דבר שלישי: השאלה אם המונח "חברים מזויפים" הולם את התופעה.
נשאל כך: יש דבר גרוע מ"חברים מזויפים"? כולנו רוצים להתרחק מהם כמו מאש. אך האם עלינו להתרחק משפות זרות? 

נראה לי שהמונח "חברים מזויפים" קשור לאותה הבנה של שפה כמו בסיפור המקראי על מגדל בבל ובלבול הלשונות. בני האדם נענשו בשל רצונם לבנות מגדל "וראשו בשמיים" ולהידמות לאל. העונש שהוטל על בני האדם היה שהם לא ידברו עוד שפה אחת אלא שכל עם ידבר שפה אחרת: "שם בלל ה' שפת כל הארץ". מאז, לפחות בתרבות המערבית, אירוע לשוני שאינו מובן מיד מכונה "בבל" ויש לו קונוטציות שליליות של בלבול ואי הבנה. ממש כמו "חברים מזויפים".

הכול נשאר במשפחה 

רוב ה"חברים המזויפים" נמצאים בשפות קרובות או בשפות שהיה ביניהן קשר קרוב במשך תקופה ארוכה כמו למשל אנגלית, צרפתית וגרמנית. או הגרמנית בימי הביניים והגרמנית הגבוהה. אם כך לא מדובר באמת ב"חברים מזויפים" אלא ב"מכרים ותיקים". ודאי שאין בי תקווה או כוונה לתקן את הבלשנות העוסקת ביחסים בין שפות. לאור חופשת הקיץ הבאה עלינו לטובה והמפגשים בין אנשים שונים ושפות שונות אני מבקש להציע שלא נבין שלא כהלכה אי הבנות.

שכן: דיבור אינו "להבין", "לא להבין" או "להבין שלא כהלכה". מדובר בראש ובראשונה בכך שנשוחח זה עם זה. לא מדובר ב"נכון" או "שגוי" אלא בתקשורת. ואם אנו מבינים שלא כהלכה זוהי הזדמנות המעידה על עושרה של השפה המאפשרת גם אי הבנות. משום שאנו, בני האדם, איננו "חברים מזויפים" אלא קרובים ותיקים.

 

רגע של שפה - הטור הלשוני

אנו מקדישים את הטור הדו-חודשי שלנו "רגע של שפה" לענייני שפה כתופעה תרבותית וחברתית.
כיצד מתפתחת השפה, מהי הגישה של הסופרים והסופרות ללשון שהם משתמשים בה, כיצד היא מעצבת את החברה? כותבי טורים שונים, אנשים שיש להם זיקה מקצועית או אחרת לשפה, כותבים על נושא הקרוב לליבם בשש מהדורות עוקבות.