বিস্তারিত ভাঙচুর / umfassender niedergang
বিস্তারিত ভাঙচুর
তীর্থযাত্রীদল খোঁজে পবিত্র ভূমি; দ্রুত হয় যুগপৎ শ্বাসক্রিয়া
শক্তি গতি; উত্তররুখী ঘরে গীত গায় শীতকাল; চিরকাল ফিরে ফিরে বারোটি
কুমারী বোন; মাধ্যাকর্ষণ টেনে রাখে উড়ন্ত মানুষ।
আমি সেই সতর্ক সিংহশিকারীকে জানি; অকৃত্রিম আঁধারে তার চিবুকে
ফিনকি দেয়া রক্ত। কুয়াশায় সিংহের কেশর ভাসে, রোয়া ঝরে এবং চামড়া
ছাড়াবার পর মৃত সিংহ হয় আরেকটি নীল কাক।
ও নীল কাক ও দিলসাফ বাউণ্ডুলে বাতাস, সম্পন্ন অগ্নিতে দেখো নিক্ষেপ করি
জিভ, চিৎকার এবং মা তোমার আহাজারি তোমার কষ্টময় প্রভাত
একদেশে একদিন যে রাজা ছিলো তার সমস্ত নাবালিকা হংসীরা শৃগালেরে
ভালবাসে আর আমারে সর্বদা সভয়ে এক অষ্টাদশী ক্রীতদাসী কহে
প্রভুকন্যা, এ হাসির লক্ষণ ভালো না, এভাবে হেসো না।
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
তীর্থযাত্রীদল খোঁজে পবিত্র ভূমি; দ্রুত হয় যুগপৎ শ্বাসক্রিয়া
শক্তি গতি; উত্তররুখী ঘরে গীত গায় শীতকাল; চিরকাল ফিরে ফিরে বারোটি
কুমারী বোন; মাধ্যাকর্ষণ টেনে রাখে উড়ন্ত মানুষ।
আমি সেই সতর্ক সিংহশিকারীকে জানি; অকৃত্রিম আঁধারে তার চিবুকে
ফিনকি দেয়া রক্ত। কুয়াশায় সিংহের কেশর ভাসে, রোয়া ঝরে এবং চামড়া
ছাড়াবার পর মৃত সিংহ হয় আরেকটি নীল কাক।
ও নীল কাক ও দিলসাফ বাউণ্ডুলে বাতাস, সম্পন্ন অগ্নিতে দেখো নিক্ষেপ করি
জিভ, চিৎকার এবং মা তোমার আহাজারি তোমার কষ্টময় প্রভাত
একদেশে একদিন যে রাজা ছিলো তার সমস্ত নাবালিকা হংসীরা শৃগালেরে
ভালবাসে আর আমারে সর্বদা সভয়ে এক অষ্টাদশী ক্রীতদাসী কহে
প্রভুকন্যা, এ হাসির লক্ষণ ভালো না, এভাবে হেসো না।
umfassender niedergang
pilger suchen das heilige land, beschleunigt werden gleichzeitig
atmung
kraft und geschwindigkeit; winter singt und klagt im haus, das nach
norden geht, ewig kehren
12 jungfräuliche schwestern zurück; schwerkraft hält die fliegenden
menschen zurück.
ich kenne den behutsamen löwenjäger, in der reinen dunkelheit sein
kinn
mit blutspritzern. die mähne eines löwen schwebt im nebel, haare
fallen, enthäutung
dann verwandelt sich der tote löwe in eine weitere blaue krähe.
du, blaue krähe, hochherzig eigenwilliger wind, schaut doch, ins
lodernde feuer werfe ich
die zunge, einen schrei und, mutter, deinen jammer, deinen
schmerzhaften morgen.
ein könig, der einst ein land regierte, und seine jungen zicklein, jede
liebt den wolf
und eine ängstliche sklavin verkündet mir:
tochter meines herrn, das lachen steht dir nicht gut zu gesicht, lache
nicht
Übersetzung Hendrik Jackson
Weitere Gedichte
অপেক্ষা ঘর /
Wartezimmer
কে? /
wer?
pilger suchen das heilige land, beschleunigt werden gleichzeitig
atmung
kraft und geschwindigkeit; winter singt und klagt im haus, das nach
norden geht, ewig kehren
12 jungfräuliche schwestern zurück; schwerkraft hält die fliegenden
menschen zurück.
ich kenne den behutsamen löwenjäger, in der reinen dunkelheit sein
kinn
mit blutspritzern. die mähne eines löwen schwebt im nebel, haare
fallen, enthäutung
dann verwandelt sich der tote löwe in eine weitere blaue krähe.
du, blaue krähe, hochherzig eigenwilliger wind, schaut doch, ins
lodernde feuer werfe ich
die zunge, einen schrei und, mutter, deinen jammer, deinen
schmerzhaften morgen.
ein könig, der einst ein land regierte, und seine jungen zicklein, jede
liebt den wolf
und eine ängstliche sklavin verkündet mir:
tochter meines herrn, das lachen steht dir nicht gut zu gesicht, lache
nicht
Übersetzung Hendrik Jackson
Biografie Shahnaz Munni
Weitere Gedichte
অপেক্ষা ঘর /
Wartezimmer
কে? /
wer?