ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie 13 Ölgemälde über einander gelegt / मुझे गलत मत समझो
ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie 13 Ölgemälde über einander gelegt
meine Freunde, versteht mich nicht falsch: wir kennen uns
nicht. ich kenn mich ja selbst nicht. ich steh morgens auf
und weiß nicht: bin ich es? Almut? Ulrike? wer schaut mich
heut an? wer war dieses Kind unterm Rock seiner Mutter?
ich bin die Mutter, ich bin die Tochter, ich bin der Schatten
zum sich drunter Verstecken, ich bin ein Feld voller Raps
verstecke die Rehe und leuchte wie 13 Ölgemälde über
einander gelegt. ich bin die Landschaft, ich bin die Jägerin
auf freier Flur, befinde mich auf dem Hochsitz am Waldrand
und zähle die Rehe im Feld. meine Freunde, seht ihr mein
kurz geschnittenes Haar? ich lass es flattern im Winde.
ich bin ein Text, der zum Ende hin ausfranst, „ein Stück nur
von einem Soldaten“, seine Brauen oder sein Galgenhumor
den er schließlich verlor, als er den Schießbefehl an eine
klägliche Reihe zu junger Soldaten nicht erteilte, weil in der
noch kläglicheren Reihe vor ihm eine Schwangere stand.
ich bin die Schwangere, ich bin die Reihe von 13 Gewehren
ich bin ein Kriegsverräterprozess. ich bin kein „artiges Kinde
das darf nur heimlich lösen sein Haar und lassen es flattern
im Winde“! ich bin ein Fant, der Wind, der Wind, das himmlische
Kind und drehe mich um einen Turm mit hohem Balkone
auf dem eine Frau steht und still + heimlich ihr Haar löst.
aber nein, diese Frau bin ich nicht, bin ich doch, bin ich nicht
will ich niemals, nie wieder sein, meine Freunde, versteht.
nach Annette von Droste-Hülshoffs „Am Turme“
Ulrike Sandig
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
meine Freunde, versteht mich nicht falsch: wir kennen uns
nicht. ich kenn mich ja selbst nicht. ich steh morgens auf
und weiß nicht: bin ich es? Almut? Ulrike? wer schaut mich
heut an? wer war dieses Kind unterm Rock seiner Mutter?
ich bin die Mutter, ich bin die Tochter, ich bin der Schatten
zum sich drunter Verstecken, ich bin ein Feld voller Raps
verstecke die Rehe und leuchte wie 13 Ölgemälde über
einander gelegt. ich bin die Landschaft, ich bin die Jägerin
auf freier Flur, befinde mich auf dem Hochsitz am Waldrand
und zähle die Rehe im Feld. meine Freunde, seht ihr mein
kurz geschnittenes Haar? ich lass es flattern im Winde.
ich bin ein Text, der zum Ende hin ausfranst, „ein Stück nur
von einem Soldaten“, seine Brauen oder sein Galgenhumor
den er schließlich verlor, als er den Schießbefehl an eine
klägliche Reihe zu junger Soldaten nicht erteilte, weil in der
noch kläglicheren Reihe vor ihm eine Schwangere stand.
ich bin die Schwangere, ich bin die Reihe von 13 Gewehren
ich bin ein Kriegsverräterprozess. ich bin kein „artiges Kinde
das darf nur heimlich lösen sein Haar und lassen es flattern
im Winde“! ich bin ein Fant, der Wind, der Wind, das himmlische
Kind und drehe mich um einen Turm mit hohem Balkone
auf dem eine Frau steht und still + heimlich ihr Haar löst.
aber nein, diese Frau bin ich nicht, bin ich doch, bin ich nicht
will ich niemals, nie wieder sein, meine Freunde, versteht.
nach Annette von Droste-Hülshoffs „Am Turme“
Ulrike Sandig
मुझे गलत मत समझो
मुझे गलत मत समझो; हम अभी जानते नहीं एक दूसरे को.
मैं नहीं जानती खुद को भी. उठती हूँ सुबह
और नहीं जानती; क्या यह मैं हूँ? आल्मूट? उलरीके? वह कौन है
जो देख रहा है मुझे आज? कौन थी वह बच्ची जो छिपी होती थी अपनी माँ के लहंगे में?
वह माँ हूँ मैं, वह बेटी हूँ मैं, वह परछाईं
जिसमें छिपा जा सकता है, मैं हूँ सरसों से भरा हुआ खेत
जिसमें छिपे हुए हैं हिरण और एक के ऊपर एक रखे गए १३ तैलचित्रों
सी दमकती मैं, वह भूदृश्य हूँ खुले मैदान में
वह शिकारिन, जंगल के छोर पर एक मचान पर बैठी हुई
और खेत के हिरणों को गिनती हुई.
मेरे दोस्तों, देख रहे हो तुम मेरे,
छोटे कटे बाल? मैं बिखरने देती हूँ उन्हें हवा में.
मैं वह अंश हूँ जिसका आख़िरी हिस्सा रेशा-रेशा है, “किसी फ़ौजी के
एक हिस्से की तरह”, उसका माथा या उसका खिसियाया हुआ मज़ाक
जिसे उसने आख़िरकार खो दिया, जब उसने नौजवान फौजियों की बदनसीब कतार को
और भी ज्यादा बदनसीब कतार को मार गिराने का आदेश नहीं दिया,
क्योंकि वहां खड़ी थी एक गर्भवती स्त्री.
मैं हूँ गर्भवती स्त्री, मैं हूँ १३ बंदूकों की कतार
मैं सैन्यद्रोह का मुकदमा हूँ, मैं नहीं हूँ वह “अच्छी बच्ची”
जो बस चुपके-चुपके अपने बालों को खोलकर हवा में लहराने
देती है! मैं हूँ एक शरारती परी, वह हवा, वह हवा, वह आसमान की
बच्ची और काट रही हूँ एक ऊंचे बारजे वाली मीनार के चक्कर
जिसपर एक औरत खड़ी है जो हौले से चुपके से खोलती है अपने बालों को.
लेकिन नहीं, मैं नहीं हूँ वह औरत, या कि मैं हूँ, मैं नहीं हूँ
होना चाहती भी नहीं, होना नहीं चाहती फिर कभी, मेरे दोस्तों इसे समझो
Übersetzung Hindi: Savita Singh
Weitere Gedichte
Hans im Glück, /
हान्स मज़े से है
Schlaflied /
लोरी / ہو ہو بأتھ
vom süßen Brei /
मीठा दलिया
मुझे गलत मत समझो; हम अभी जानते नहीं एक दूसरे को.
मैं नहीं जानती खुद को भी. उठती हूँ सुबह
और नहीं जानती; क्या यह मैं हूँ? आल्मूट? उलरीके? वह कौन है
जो देख रहा है मुझे आज? कौन थी वह बच्ची जो छिपी होती थी अपनी माँ के लहंगे में?
वह माँ हूँ मैं, वह बेटी हूँ मैं, वह परछाईं
जिसमें छिपा जा सकता है, मैं हूँ सरसों से भरा हुआ खेत
जिसमें छिपे हुए हैं हिरण और एक के ऊपर एक रखे गए १३ तैलचित्रों
सी दमकती मैं, वह भूदृश्य हूँ खुले मैदान में
वह शिकारिन, जंगल के छोर पर एक मचान पर बैठी हुई
और खेत के हिरणों को गिनती हुई.
मेरे दोस्तों, देख रहे हो तुम मेरे,
छोटे कटे बाल? मैं बिखरने देती हूँ उन्हें हवा में.
मैं वह अंश हूँ जिसका आख़िरी हिस्सा रेशा-रेशा है, “किसी फ़ौजी के
एक हिस्से की तरह”, उसका माथा या उसका खिसियाया हुआ मज़ाक
जिसे उसने आख़िरकार खो दिया, जब उसने नौजवान फौजियों की बदनसीब कतार को
और भी ज्यादा बदनसीब कतार को मार गिराने का आदेश नहीं दिया,
क्योंकि वहां खड़ी थी एक गर्भवती स्त्री.
मैं हूँ गर्भवती स्त्री, मैं हूँ १३ बंदूकों की कतार
मैं सैन्यद्रोह का मुकदमा हूँ, मैं नहीं हूँ वह “अच्छी बच्ची”
जो बस चुपके-चुपके अपने बालों को खोलकर हवा में लहराने
देती है! मैं हूँ एक शरारती परी, वह हवा, वह हवा, वह आसमान की
बच्ची और काट रही हूँ एक ऊंचे बारजे वाली मीनार के चक्कर
जिसपर एक औरत खड़ी है जो हौले से चुपके से खोलती है अपने बालों को.
लेकिन नहीं, मैं नहीं हूँ वह औरत, या कि मैं हूँ, मैं नहीं हूँ
होना चाहती भी नहीं, होना नहीं चाहती फिर कभी, मेरे दोस्तों इसे समझो
Übersetzung Hindi: Savita Singh
Biografie Ulrike Almut Sandig
Weitere Gedichte
Hans im Glück, /
हान्स मज़े से है
Schlaflied /
लोरी / ہو ہو بأتھ
vom süßen Brei /
मीठा दलिया