Afzal Ahmed Syed
Foto: Goethe-Institut / Madiha Aijaz
Afzal Ahmed Syed, Jahrgang 1946, ist einer der bekanntesten zeitgenössischen Urdu-sprachigen Dichter. Er ist bekannt für seinen experimentellen Stil. Bisher sind drei Gedichtbände von ihm veröffentlicht: in freiem Vers verfasste Lyrik, Prosagedichte, und Ghazals. Seine gesammelten Werke wurden unter dem Titel Mitti ki Kan im Jahr 2009 veröffentlicht. Im Jahr 2010 publizierte die amerikanische Wesleyan University Press eine Auswahl seiner Gedichte mit dem Titel Rococo and Other Worlds, die von Musharraf Ali Farooqi ins Englische übersetzt wurden. In Indien wurden seine Gedichte 1992 ins Hindi übersetzt, 2010 ins Bengali. Er übersetzt häufig aus dem Englischen ins Persische. Seine Übersetzung des Gesamtwerks von Mir Taqi Mir aus dem Persischen wurde von der Oxford University Press unter dem Titel Divan-e-Mir Farsi Maa Urdu Tarjuma veröffentlicht.
Afzal Syed hat in den 70er Jahren zwei Bürgerkriege miterlebt, 1971 in Dhaka und als Austauschstudent in Beirut. Seit Jahrzehnten lebt er in der im steten Wandel begriffenen Stadt Karachi. Die Erfahrung von Gewalt und Krisen ist in sein Werk eingeschrieben.
Eine gestohlene Vergangenheit
ہمارا قومی درخت /
Unser Nationalbaum
اگر تم تک میری آواز نہیں پہنچ رہی ہے /
Wenn du meine Stimme nicht hören kannst
اگر آپ مریم کانسکی وچ ہوتے /
Wenn Sie Miriam Kenskivic wären
Afzal Syed hat in den 70er Jahren zwei Bürgerkriege miterlebt, 1971 in Dhaka und als Austauschstudent in Beirut. Seit Jahrzehnten lebt er in der im steten Wandel begriffenen Stadt Karachi. Die Erfahrung von Gewalt und Krisen ist in sein Werk eingeschrieben.
Gedichte
چھینی ہوئی تاریخ /Eine gestohlene Vergangenheit
ہمارا قومی درخت /
Unser Nationalbaum
اگر تم تک میری آواز نہیں پہنچ رہی ہے /
Wenn du meine Stimme nicht hören kannst
اگر آپ مریم کانسکی وچ ہوتے /
Wenn Sie Miriam Kenskivic wären