Hab ich die Worte / ابابیل جیسے الفاظ / ڇامون وٽ لفظ آهن
Hab ich die Worte
hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?
Daniela Danz
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?
Daniela Danz
ابابیل جیسے الفاظ
مرے پاس ہیں کیا ابابیل جیسے پرندوں کی لفظیں
جو اُڑتی ہوں کھاتے ہوئے پیچ و خم
اور سہولت سے مشکل ہواؤں سے گزریں
کیا ایسی سہولت مرے پا س ہے
اِ ن پرندوں کے جیسی
نہیں ہیں مرے پاس ابابیلوں جیسے پرندوں کی لفظیں
فقط مشکلیں ہیں
جنہیں اپنے ہمراہ پھرتی ہوں لے کر
مَیں اپنی اِنھی مشکلوں کو اُٹھا کر چلی جاتی ہوں
گرمیوں کی بلاخیز ہیجانیوں مٰں
بگولوں کے گھر میں
یہ لفظیں مرے شانوں پر ایستادہ
پریشان و حیران تکتی ہیں مجھ کو
مگر کیا میں ہوجاؤں اِ س سے فسردہ
مرے دل نے ہر گز کوئی غم بھی اب تک سُبک رو نہ دیکھا
اُٹھائی ہمیشہ گراں بار مشکل
یہ دل ہے مرا ایک ضدی ابابیل
Übersetzung Urdu: Ali Akbar Natiq
ڇامون وٽ لفظ آهن
ابابيل جهڙاڪي لفظ آهن ڇامون وٽ
وروڪڙ ڪائيندڙ لفظ
آسانءِ باطني هئن جي وچ وارا ڪي لفظ
مون لاءِ ڪابه آساني تاهي
مشحلق ۾ گهريل آهيان
پرهن کي مشڪل مان ڪڍڻ لاءِ
پنهنجي ابابيل کي گرمين جي موسم ڏالفن نيو پيي وڃان
توڻي جو راهه ۾ ٽانڊا آهن
هو منهنجي ڪلهن تي حيران ويٺل آهي
ڇامون کي ڏکويل هئڻ کپي
ان ضدي ابابيل جي مقابلي ۾
مون ڪڏهن ڪو گهٽ بار ته
ڪنيو به نه آهي
Übersetzung Sindhi: Attiya Dawood
Weitere Gedichte
Bienenvolk oder Der gute Staat /
شہد کی مکھیوں کا چھتہ یا ایک اچھی ریاست /
ماکين جومناروياهڪ ڀلي رياست
Masada /
مسادا / رڻ
Und du meine Blaue und du meine Graue /
اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری /
تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي
مرے پاس ہیں کیا ابابیل جیسے پرندوں کی لفظیں
جو اُڑتی ہوں کھاتے ہوئے پیچ و خم
اور سہولت سے مشکل ہواؤں سے گزریں
کیا ایسی سہولت مرے پا س ہے
اِ ن پرندوں کے جیسی
نہیں ہیں مرے پاس ابابیلوں جیسے پرندوں کی لفظیں
فقط مشکلیں ہیں
جنہیں اپنے ہمراہ پھرتی ہوں لے کر
مَیں اپنی اِنھی مشکلوں کو اُٹھا کر چلی جاتی ہوں
گرمیوں کی بلاخیز ہیجانیوں مٰں
بگولوں کے گھر میں
یہ لفظیں مرے شانوں پر ایستادہ
پریشان و حیران تکتی ہیں مجھ کو
مگر کیا میں ہوجاؤں اِ س سے فسردہ
مرے دل نے ہر گز کوئی غم بھی اب تک سُبک رو نہ دیکھا
اُٹھائی ہمیشہ گراں بار مشکل
یہ دل ہے مرا ایک ضدی ابابیل
Übersetzung Urdu: Ali Akbar Natiq
ڇامون وٽ لفظ آهن
ابابيل جهڙاڪي لفظ آهن ڇامون وٽ
وروڪڙ ڪائيندڙ لفظ
آسانءِ باطني هئن جي وچ وارا ڪي لفظ
مون لاءِ ڪابه آساني تاهي
مشحلق ۾ گهريل آهيان
پرهن کي مشڪل مان ڪڍڻ لاءِ
پنهنجي ابابيل کي گرمين جي موسم ڏالفن نيو پيي وڃان
توڻي جو راهه ۾ ٽانڊا آهن
هو منهنجي ڪلهن تي حيران ويٺل آهي
ڇامون کي ڏکويل هئڻ کپي
ان ضدي ابابيل جي مقابلي ۾
مون ڪڏهن ڪو گهٽ بار ته
ڪنيو به نه آهي
Übersetzung Sindhi: Attiya Dawood
Biografie Daniela Danz
Weitere Gedichte
Bienenvolk oder Der gute Staat /
شہد کی مکھیوں کا چھتہ یا ایک اچھی ریاست /
ماکين جومناروياهڪ ڀلي رياست
Masada /
مسادا / رڻ
Und du meine Blaue und du meine Graue /
اور تم مری نیلگوں اور تم مری خاکستری /
تون منهنجي نيرو، تون منهنجو سليٽي