versuch über mücken /মশা বিষয়ক প্রয়াস / মশার ওপর উদ্যোগ / ମଶା କଥା
versuch über mücken
als hätten sich alle buchstaben
auf einmal aus der zeitung gelöst
und stünden als schwarm in der luft;
stehen als schwarm in der luft,
bringen von all den schlechten nachrichten
keine, dürftige musen, dürre
pegasusse, summen sich selbst nur ins ohr;
geschaffen aus dem letzten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,
so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus einer anderen welt
in die unsere wirft; sie tanzen,
dünner als mit bleistift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;
der stein von rosetta, ohne den stein.
(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
als hätten sich alle buchstaben
auf einmal aus der zeitung gelöst
und stünden als schwarm in der luft;
stehen als schwarm in der luft,
bringen von all den schlechten nachrichten
keine, dürftige musen, dürre
pegasusse, summen sich selbst nur ins ohr;
geschaffen aus dem letzten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,
so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus einer anderen welt
in die unsere wirft; sie tanzen,
dünner als mit bleistift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;
der stein von rosetta, ohne den stein.
(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)
মশা বিষয়ক প্রয়াস
যেন বা হঠাৎ অক্ষরগুলো খবরকাগজ থেকে
নিজেদের খুলে নিয়ে
দাঁড়িয়ে রয়েছে হাওয়ায় ঝাঁকের মত;
থেমে আছে যেন হাওয়ায় ঝাঁকের মত,
আনছে না কোনও একটাও যত খারাপ খবর
থেকে, দুর্বল সব প্রেরণার দেবী, হাড়জিরজিরে
পেগাসাস দল, বিনবিন করে নিজেরাই শুধু কানে;
মোমবাতি নেভা ধোঁয়াটির শেষ
সুতো থেকে উদগত,
এত নির্ভার, কে বলবে ওরা আছে
ওরা আসে প্রায় ছায়ার মতন
কে যেন ওদের অন্য জগৎ থেকে
ছুঁড়ে পাঠিয়েছে আমাদের; ওরা নাচে
পেনসিলে আঁকা অঙ্গ রেখার চেয়েও
শীর্ণতর, ক্ষুদে ক্ষুদে স্ফিংকস-শরীর
শিলাহীন এক, রোজেত্তা শিলা শুধু।
অনুবাদঃ সুমন্ত মুখোপাধ্যায়
Übersetzung Bengali: Sumantha Mukhopadhyay
মশার ওপর উদ্যোগ
সমস্ত অক্ষর যেন নিজেদের ছাড়িয়ে নিয়েছে
খবর কাগজ থেকে আচমকা , আর
দাঁড়িয়ে পড়েছে যেন, ঝাঁক বেঁধে, হাওয়ায়
দাঁড়িয়ে রয়েছে ওরা, ঝাঁক যেন , হাওয়ায়
দুঃসহ সংবাদ যত, তা থেকে আনে না
একটিও , বিজ্ঞ বিদ্যাদেবীগণ, শীর্ণকায়
পেগেসাস-সঙ্ঘ, সুরে গায় স্বয়ং কানে
ধোঁয়ার অবশেষ সুতো থেকে
উদ্ভুত, যখন কোন বাতি যায় নিভে,
এত লঘু, বলাই যায়না, আছে কি-না
স্বয়ম্ভুব, যেন প্রায় ছায়ার মতন
অন্য কোন বিশ্ব থেকে কেউ
আমাদেরটিতে দেয় ছুঁড়ে, ওরা নাচে,
শীর্ণতর, পেনসিল-দিয়ে-আঁকার-চেয়েও
শরীরাংশ, ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র স্ফিংক্স শরীর
যেন বা পাথর-টুকু বাদে লিপি-উৎকীর্ণ রোজেত্তা-পাথর।
Übersetzung Bengali: Yashodhra Ray Chaudhari
ମଶା କଥା
ଯେମିତି କି ଅ ।କାଶରେ ଖବରକାଗଜର ସବୁ ଅକ୍ଷର
ସେମାନଙ୍କର ଉଡ଼ାଣ, ଭେଳା ଭେଳା
ଝଡ଼ିପୋକଙ୍କ ଶୋଭାଯାତ୍ରା ପରି । ।
ସାରା ଅ ।କାଶ ଅକ୍ଷରଙ୍କ ଝଡ଼ିପୋକ ।
ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନଥାଏ କୌଣସି
ଅଶୁଭ ସୂଚନା ଓ ଖବର । ।
ଲିଭିଯାଉଥିବା ସଂଜ 'ୀପର ବିଲୟମାନ ଧୂଅାଁରେ
ସ୍ୱର ଖଞ୍ଜି ଅ ।ମ କାନରେ ଗୁଣୁଗୁଣୁ ହୁଅନ୍ତି
ଜ୍ଞାନ'ାତ୍ରୀ େ'ବୀ ଓ କ୍ଷୀଣକାୟ ପେଗାସସ୍ । ।
ସେମାନେ ଏତେ ହାଲୁକା ଯେ
ସତେକି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଇ ପରି ଫିଙ୍ଗି େ'ଇଛି
ଅନ୍ୟ ଏକ ଜଗତରୁ ଅ ।ମରି ଜଗତକୁ ।
ସେମାନେ ନାଚନ୍ତି
ତାଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ପେନ୍ସିଲ୍ ଅଂକା ଚିତ୍ରର ରେଖାଠାରୁ
ଅ ।ହୁରି ପତଳା
ଏବଂ ଶରୀର ଛୋଟିଅ ।
ନୀଳମଣିରେ ଗଢା ଛୋଟିଅ । ସ୍ଫିଙ୍କସ୍ ପରି
ବିନା ପଥରରେ । ।
Übersetzung Odiya: Kedar Misra
Weitere Gedichte
giersch /
ଅନାବନା ଗଛ
im brunnen /
কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ
koalas /
কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ
যেন বা হঠাৎ অক্ষরগুলো খবরকাগজ থেকে
নিজেদের খুলে নিয়ে
দাঁড়িয়ে রয়েছে হাওয়ায় ঝাঁকের মত;
থেমে আছে যেন হাওয়ায় ঝাঁকের মত,
আনছে না কোনও একটাও যত খারাপ খবর
থেকে, দুর্বল সব প্রেরণার দেবী, হাড়জিরজিরে
পেগাসাস দল, বিনবিন করে নিজেরাই শুধু কানে;
মোমবাতি নেভা ধোঁয়াটির শেষ
সুতো থেকে উদগত,
এত নির্ভার, কে বলবে ওরা আছে
ওরা আসে প্রায় ছায়ার মতন
কে যেন ওদের অন্য জগৎ থেকে
ছুঁড়ে পাঠিয়েছে আমাদের; ওরা নাচে
পেনসিলে আঁকা অঙ্গ রেখার চেয়েও
শীর্ণতর, ক্ষুদে ক্ষুদে স্ফিংকস-শরীর
শিলাহীন এক, রোজেত্তা শিলা শুধু।
অনুবাদঃ সুমন্ত মুখোপাধ্যায়
Übersetzung Bengali: Sumantha Mukhopadhyay
মশার ওপর উদ্যোগ
সমস্ত অক্ষর যেন নিজেদের ছাড়িয়ে নিয়েছে
খবর কাগজ থেকে আচমকা , আর
দাঁড়িয়ে পড়েছে যেন, ঝাঁক বেঁধে, হাওয়ায়
দাঁড়িয়ে রয়েছে ওরা, ঝাঁক যেন , হাওয়ায়
দুঃসহ সংবাদ যত, তা থেকে আনে না
একটিও , বিজ্ঞ বিদ্যাদেবীগণ, শীর্ণকায়
পেগেসাস-সঙ্ঘ, সুরে গায় স্বয়ং কানে
ধোঁয়ার অবশেষ সুতো থেকে
উদ্ভুত, যখন কোন বাতি যায় নিভে,
এত লঘু, বলাই যায়না, আছে কি-না
স্বয়ম্ভুব, যেন প্রায় ছায়ার মতন
অন্য কোন বিশ্ব থেকে কেউ
আমাদেরটিতে দেয় ছুঁড়ে, ওরা নাচে,
শীর্ণতর, পেনসিল-দিয়ে-আঁকার-চেয়েও
শরীরাংশ, ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র স্ফিংক্স শরীর
যেন বা পাথর-টুকু বাদে লিপি-উৎকীর্ণ রোজেত্তা-পাথর।
Übersetzung Bengali: Yashodhra Ray Chaudhari
ମଶା କଥା
ଯେମିତି କି ଅ ।କାଶରେ ଖବରକାଗଜର ସବୁ ଅକ୍ଷର
ସେମାନଙ୍କର ଉଡ଼ାଣ, ଭେଳା ଭେଳା
ଝଡ଼ିପୋକଙ୍କ ଶୋଭାଯାତ୍ରା ପରି । ।
ସାରା ଅ ।କାଶ ଅକ୍ଷରଙ୍କ ଝଡ଼ିପୋକ ।
ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନଥାଏ କୌଣସି
ଅଶୁଭ ସୂଚନା ଓ ଖବର । ।
ଲିଭିଯାଉଥିବା ସଂଜ 'ୀପର ବିଲୟମାନ ଧୂଅାଁରେ
ସ୍ୱର ଖଞ୍ଜି ଅ ।ମ କାନରେ ଗୁଣୁଗୁଣୁ ହୁଅନ୍ତି
ଜ୍ଞାନ'ାତ୍ରୀ େ'ବୀ ଓ କ୍ଷୀଣକାୟ ପେଗାସସ୍ । ।
ସେମାନେ ଏତେ ହାଲୁକା ଯେ
ସତେକି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଇ ପରି ଫିଙ୍ଗି େ'ଇଛି
ଅନ୍ୟ ଏକ ଜଗତରୁ ଅ ।ମରି ଜଗତକୁ ।
ସେମାନେ ନାଚନ୍ତି
ତାଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ପେନ୍ସିଲ୍ ଅଂକା ଚିତ୍ରର ରେଖାଠାରୁ
ଅ ।ହୁରି ପତଳା
ଏବଂ ଶରୀର ଛୋଟିଅ ।
ନୀଳମଣିରେ ଗଢା ଛୋଟିଅ । ସ୍ଫିଙ୍କସ୍ ପରି
ବିନା ପଥରରେ । ।
Übersetzung Odiya: Kedar Misra
Biografie Jan Wagner
Weitere Gedichte
giersch /
ଅନାବନା ଗଛ
im brunnen /
কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ
koalas /
কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ