An einem heißen Juli-Tag / On a Hot Day in July / మండువేసవి లో ఒకరోజు / شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن
An einem heißen Juli-Tag
wurde der Vater in einen Plastiksack gepackt, ein Bündel Knochen noch dass rasch verfeuert wurde - er sprach
zuvor, als er in seinem Sterbezimmer lag
kaum mehr ein Wort, Sonnenstrahlen schossen die Wände hoch - kein Reich das kommen würde, das ihn zu sich rief
nicht zu entziffern die Kinderschrift der Seele
in mir ein Blindenhund nahm seine Hand
und wechselte die Straßenseite, Schüsse fielen dabei röhrte, röchelte nur der Auspuff eines Käfer wir leben länger als wir denken können
Steine in Früchten sind wir, oder Eingewecktes in Nächten, in denen ich durch Schlaf
und Traum bis zu der Kammer wandle voll duftendem Rosinenbrot
manchmal wenn ich stehen bleibe, berühren sich unsere Zehennägel vor der Waschkommode mein Haar ganz gelb - ein Hauch von Sommer weht durchs Zimmer, Schwalbenrauch
Tom Schulz
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
wurde der Vater in einen Plastiksack gepackt, ein Bündel Knochen noch dass rasch verfeuert wurde - er sprach
zuvor, als er in seinem Sterbezimmer lag
kaum mehr ein Wort, Sonnenstrahlen schossen die Wände hoch - kein Reich das kommen würde, das ihn zu sich rief
nicht zu entziffern die Kinderschrift der Seele
in mir ein Blindenhund nahm seine Hand
und wechselte die Straßenseite, Schüsse fielen dabei röhrte, röchelte nur der Auspuff eines Käfer wir leben länger als wir denken können
Steine in Früchten sind wir, oder Eingewecktes in Nächten, in denen ich durch Schlaf
und Traum bis zu der Kammer wandle voll duftendem Rosinenbrot
manchmal wenn ich stehen bleibe, berühren sich unsere Zehennägel vor der Waschkommode mein Haar ganz gelb - ein Hauch von Sommer weht durchs Zimmer, Schwalbenrauch
Tom Schulz
On a Hot Day in July
father was packed into a plastic sack,
just a bundle of bones that burned too fast—
earlier, he hardly said a word
as he lay dying
sun-rays shot up the walls—
no kingdom to come or to gather him
or call him home
or decipher the child-like writing of the soul
beside me, a seeing-eye dog took his hand
and crossed to the other side of the street
shots were heard but it was only a Beetle backfiring
our bodies outlive our minds
we are the stones of fruit
or preserves in the nights in which I sleepwalk
and dream into a small chamber
fragrant with raisin bread
sometimes when I stop
our toenails touch in front of the sink
my hair a shock of yellow
a whiff of summer, smoke of swallows
Übersetzung: Sridala Swami & Jeet Thayil
మండువేసవి లో ఒకరోజు
మండు వేసవిలో ఒకరోజు
ప్లాస్టిక్ సంచీలో మూట కట్టిన
నాన్నశరీరం
త్వరగానే కాలిపోయిన ఎముకల మూట .
చనిపోయే ముందు
' చావుగది' లో
కష్టంమీద ఒకటి రెండు మాటలు మాట్లాడేడు నాన్న !
మధ్యాహ్నపు సూర్యుడి కిరణాలు
ఇంటి నడికప్పు మీద పడుతున్నాయి
దేముడినించి పిలుపేమీ రాలేదు
చిత్రమైనది ఆత్మ పరిభాష
పసివాడి చేతిరాతలా గూఢమైనది ,
విశదీకరించలేనిది !
నాలోని కుక్క
గుడ్డివాడిని చేయిపట్టుకుని రోడ్డుని దాటించినట్టు
నన్ను రోడ్డుని దాటించింది !
తుపాకీ కాల్పులు
బీటిల్ కారు వెనక పొగగొట్టం లోంచి
చావుగురక మాదిరి
వస్తోంది శబ్దం !
జ్ఞాపకాలు చెరిగి పోతున్నా ...
అనుకున్నదానికన్నా
ఎక్కువేగా ఈ బతుకు !
పండులోని పిక్కలా ఉన్నా,
రాత్రుళ్ళలో ...
ఊరిన ఉసిరికాయలాగాను .
నిద్రలో .. కలలో
ఎండు ద్రాక్షల తీపి వాసన వేసే రొట్టె కోసమని
నడుచుకుంటూ...
సామాన్ల గదిలోకి వెళ్లాను .
అప్పుడప్పుడు అక్కడున్న
వాష్ బేసిన్ దగ్గిర
కాసేపు ఆగుతాను ,
దానికిందనే
కాలిజోళ్ళ గూడు .
ఒకదానికొకటి తగులుతాయి
మన కాలివేళ్ల కొసలు .
నా జుట్టు రంగు పసుపుగా ఉంది !
మంద్రంగా ... గ్రీష్మపు సంజ్ఞ లాగా
గాలి
గదిలోంచి వెళుతుంది !
కాటుక పిట్ట మాదిరి పొగ
పైకి లేచి పోయింది !!
Übersetzung Telugu: Jayprabha
شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن
پلاسٹک کے بوریے میں
ابو کو میرے لپیٹا گیا
بورا ہوئی ہڈیوں کو
اک گٹهری میں سمیٹا گیا
اور جهٹ پٹ جلا دیا گیا
وه تو پڑا تها
موت کے کمرے میں
مشکل سے کچه بول وه پایا
دوپہر کا وقت تها
کسی خدائی سے کوئی نہ آیا
جو اس کو بلائے
بچوں جیسی
ٹیڑهی میڑی لکهائی
اس روح کی لکهت
سمجه کے باہر
میری آتما میں بیٹها کتا
اندهے کو جو راه دکهاتا
مجه کو سڑک وه پار کرایا
گولیاں چلیں
بیٹل کار سے
خر خر نکلا دهواں دهواں
جتنا ہم سوچتے ہیں
اس سے زیاده جیتے ہیں
ہم ڈر کر پتهر بن جاتے
پهل کی گٹهلی کی مانند
یا راتوں میں جمے مربے جیسے
نیند میں خوابوں میں چل کر
کشمش کی میٹهی خوشبو سونگهے
کبهی کبهی رک جاتا ہوں
واش بیسن کے پاس
ہم دونوں کے پیر کے ناخن
اک دوجے کو چهوئے
لمس یہ کیسا محسوس ہوا
میرے سر کے سارے بال زرد پڑ گئے
کمرے سے جو گزری
بهینی بهینی میٹهی ہوا دهواں بنی
اور پهر وه ابابیل بنی
Übersetzung Urdu: Jameela Nishat
Weitere Gedichte
Alter Schulweg /
పాత స్కూలు తోవ / اسکول کا وه پرانا رستہ
Mantra /
Mantra / మంత్రము / منتر
Praga, danach /
Praga, After / ప్రాగా నుంచి వచ్చాకా.... / پرگا بعد میں پهر
Vom Zugrundegehen /
Of Going to Ground
father was packed into a plastic sack,
just a bundle of bones that burned too fast—
earlier, he hardly said a word
as he lay dying
sun-rays shot up the walls—
no kingdom to come or to gather him
or call him home
or decipher the child-like writing of the soul
beside me, a seeing-eye dog took his hand
and crossed to the other side of the street
shots were heard but it was only a Beetle backfiring
our bodies outlive our minds
we are the stones of fruit
or preserves in the nights in which I sleepwalk
and dream into a small chamber
fragrant with raisin bread
sometimes when I stop
our toenails touch in front of the sink
my hair a shock of yellow
a whiff of summer, smoke of swallows
Übersetzung: Sridala Swami & Jeet Thayil
మండువేసవి లో ఒకరోజు
మండు వేసవిలో ఒకరోజు
ప్లాస్టిక్ సంచీలో మూట కట్టిన
నాన్నశరీరం
త్వరగానే కాలిపోయిన ఎముకల మూట .
చనిపోయే ముందు
' చావుగది' లో
కష్టంమీద ఒకటి రెండు మాటలు మాట్లాడేడు నాన్న !
మధ్యాహ్నపు సూర్యుడి కిరణాలు
ఇంటి నడికప్పు మీద పడుతున్నాయి
దేముడినించి పిలుపేమీ రాలేదు
చిత్రమైనది ఆత్మ పరిభాష
పసివాడి చేతిరాతలా గూఢమైనది ,
విశదీకరించలేనిది !
నాలోని కుక్క
గుడ్డివాడిని చేయిపట్టుకుని రోడ్డుని దాటించినట్టు
నన్ను రోడ్డుని దాటించింది !
తుపాకీ కాల్పులు
బీటిల్ కారు వెనక పొగగొట్టం లోంచి
చావుగురక మాదిరి
వస్తోంది శబ్దం !
జ్ఞాపకాలు చెరిగి పోతున్నా ...
అనుకున్నదానికన్నా
ఎక్కువేగా ఈ బతుకు !
పండులోని పిక్కలా ఉన్నా,
రాత్రుళ్ళలో ...
ఊరిన ఉసిరికాయలాగాను .
నిద్రలో .. కలలో
ఎండు ద్రాక్షల తీపి వాసన వేసే రొట్టె కోసమని
నడుచుకుంటూ...
సామాన్ల గదిలోకి వెళ్లాను .
అప్పుడప్పుడు అక్కడున్న
వాష్ బేసిన్ దగ్గిర
కాసేపు ఆగుతాను ,
దానికిందనే
కాలిజోళ్ళ గూడు .
ఒకదానికొకటి తగులుతాయి
మన కాలివేళ్ల కొసలు .
నా జుట్టు రంగు పసుపుగా ఉంది !
మంద్రంగా ... గ్రీష్మపు సంజ్ఞ లాగా
గాలి
గదిలోంచి వెళుతుంది !
కాటుక పిట్ట మాదిరి పొగ
పైకి లేచి పోయింది !!
Übersetzung Telugu: Jayprabha
شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن
پلاسٹک کے بوریے میں
ابو کو میرے لپیٹا گیا
بورا ہوئی ہڈیوں کو
اک گٹهری میں سمیٹا گیا
اور جهٹ پٹ جلا دیا گیا
وه تو پڑا تها
موت کے کمرے میں
مشکل سے کچه بول وه پایا
دوپہر کا وقت تها
کسی خدائی سے کوئی نہ آیا
جو اس کو بلائے
بچوں جیسی
ٹیڑهی میڑی لکهائی
اس روح کی لکهت
سمجه کے باہر
میری آتما میں بیٹها کتا
اندهے کو جو راه دکهاتا
مجه کو سڑک وه پار کرایا
گولیاں چلیں
بیٹل کار سے
خر خر نکلا دهواں دهواں
جتنا ہم سوچتے ہیں
اس سے زیاده جیتے ہیں
ہم ڈر کر پتهر بن جاتے
پهل کی گٹهلی کی مانند
یا راتوں میں جمے مربے جیسے
نیند میں خوابوں میں چل کر
کشمش کی میٹهی خوشبو سونگهے
کبهی کبهی رک جاتا ہوں
واش بیسن کے پاس
ہم دونوں کے پیر کے ناخن
اک دوجے کو چهوئے
لمس یہ کیسا محسوس ہوا
میرے سر کے سارے بال زرد پڑ گئے
کمرے سے جو گزری
بهینی بهینی میٹهی ہوا دهواں بنی
اور پهر وه ابابیل بنی
Übersetzung Urdu: Jameela Nishat
Biografie Tom Schulz
Weitere Gedichte
Alter Schulweg /
పాత స్కూలు తోవ / اسکول کا وه پرانا رستہ
Mantra /
Mantra / మంత్రము / منتر
Praga, danach /
Praga, After / ప్రాగా నుంచి వచ్చాకా.... / پرگا بعد میں پهر
Vom Zugrundegehen /
Of Going to Ground