Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt / Pheikhawk hrui var / Pheikhawk-Hrui Var / एउटा सेतो डोरी / एउटा सेतो डोरीको घेरा –
Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt
auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben
(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)
höre ich dich
an dir vorbei ...
und höre
einen Flussgott, jung
der an die hohe, hehre
strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)
Christian Filips
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben
(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)
höre ich dich
an dir vorbei ...
und höre
einen Flussgott, jung
der an die hohe, hehre
strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)
Christian Filips
Ka la thu reng mai, min phatsan na hmunah hian
hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian
(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...
ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu
a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang
(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu)
Übersetzung Mizo: Dawngi Chawngthu
He hmunah ka la ṭhu e
Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin
(Bang chu varṭianah a bibo ta )
Übersetzung Mizo: Lalnunsanga Ralte
एउटा सेतो डोरी
चम् चम् चम्किन्छ
त्यो लेस बुनिरहेकी मेरी आमाको हात हो।
उनी मलाई गाँठो कस्न सिकाउँछिन्
मेरो अघाड़ि बसेर सिकाउन खोज्छिन्।
दुवै हातले डोरीका टुप्पा जोड़ेर बाँध्छिन्।
कसरी बाँध्नु? यसरी<
दाहिनेतिरबाट कि देब्रेतिरबाट उनी जान्दछिन्।
उल्टो ऐना जस्तै उनी उता म यता
लौ भयो त, हे भगवान्!
म झटपट लेस कस्छु,
लेसले हामीलाई कस्छ।
Übersetzung Nepali: Rajendra Bhandari
एउटा सेतो डोरीको घेरा –
अहिले चम्कन्छ। त्यो आमाका
लेस बुनिरहेको हात हो –
मलाई अगाड़ी राखेर
गाँठो कस्न सिकाउँछिन् \ M
आफ्ना दुवै हात एकैपट्टि फर्काएर अप्ठ्यारो पाराले
डोरीको घेरालाई जोड़छिन्,
फेरि पनि जान्दछिन्
दुवै हातले लेस बाँध्न
कसरी? यसरी?
उनी उता – म यता – ठीक उल्टा
हरे भगवान्!
म लेस कस्छु
लेसले मलाई कस्छ
Übersetzung Nepali: Sudha Rai
Weitere Gedichte
Da auf der lauernden, der weißen Strecke /
ऊ त्यहाँ ढुकिरहेको छ फराकिलो सेतो फलकमा छर्लङ्गैसित / ऊ त्यहाँ पर्खिरहेछ, जहाँ छर्लङ्ग देखिन्छ
Der Platz hat /
Chu hmunah chuan
ein weißer Schnürsenkel- /
Pheikhawk hrui var / Pheikhawk-Hrui Var
.. Schlaf /
...Mutmu / ... निद्रामा / === निद्रा
Wie Wasser kocht /
tui so iangin / Tui so angin / पानी उम्लिएजस्तो / पानी उम्लिए जस्तो,
hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian
(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...
ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu
a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang
(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu)
Übersetzung Mizo: Dawngi Chawngthu
He hmunah ka la ṭhu e
Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin
(Bang chu varṭianah a bibo ta )
Übersetzung Mizo: Lalnunsanga Ralte
एउटा सेतो डोरी
चम् चम् चम्किन्छ
त्यो लेस बुनिरहेकी मेरी आमाको हात हो।
उनी मलाई गाँठो कस्न सिकाउँछिन्
मेरो अघाड़ि बसेर सिकाउन खोज्छिन्।
दुवै हातले डोरीका टुप्पा जोड़ेर बाँध्छिन्।
कसरी बाँध्नु? यसरी<
दाहिनेतिरबाट कि देब्रेतिरबाट उनी जान्दछिन्।
उल्टो ऐना जस्तै उनी उता म यता
लौ भयो त, हे भगवान्!
म झटपट लेस कस्छु,
लेसले हामीलाई कस्छ।
Übersetzung Nepali: Rajendra Bhandari
एउटा सेतो डोरीको घेरा –
अहिले चम्कन्छ। त्यो आमाका
लेस बुनिरहेको हात हो –
मलाई अगाड़ी राखेर
गाँठो कस्न सिकाउँछिन् \ M
आफ्ना दुवै हात एकैपट्टि फर्काएर अप्ठ्यारो पाराले
डोरीको घेरालाई जोड़छिन्,
फेरि पनि जान्दछिन्
दुवै हातले लेस बाँध्न
कसरी? यसरी?
उनी उता – म यता – ठीक उल्टा
हरे भगवान्!
म लेस कस्छु
लेसले मलाई कस्छ
Übersetzung Nepali: Sudha Rai
Biografie Christian Filips
Weitere Gedichte
Da auf der lauernden, der weißen Strecke /
ऊ त्यहाँ ढुकिरहेको छ फराकिलो सेतो फलकमा छर्लङ्गैसित / ऊ त्यहाँ पर्खिरहेछ, जहाँ छर्लङ्ग देखिन्छ
Der Platz hat /
Chu hmunah chuan
ein weißer Schnürsenkel- /
Pheikhawk hrui var / Pheikhawk-Hrui Var
.. Schlaf /
...Mutmu / ... निद्रामा / === निद्रा
Wie Wasser kocht /
tui so iangin / Tui so angin / पानी उम्लिएजस्तो / पानी उम्लिए जस्तो,