शब्दहरुको पुनर्वास / Der Wörter Umsiedlung / Zurückeroberung der Wörter
शब्दहरुको पुनर्वास
शब्दहरुको पुनर्वास
शब्दको सबभन्दा ठुलो शत्रु शब्द नै हुन्छ ।
शब्दहरुको भिड़मा कुन शब्द फिदायीन हो
चिन्न सकिन्न ।
शब्दहरुको भीडमै
पड्किन्छ कुनै शब्द ।
अनि धेरै शब्द मर्छन् ।
धेरै घाइते हुन्छन् ।
स्वतन्त्र जीवन बिताइरहेका शब्दहरुलाई
कुनै चरमपन्थी अर्थले अपहरित गर्छ
र फिरौतीमा माग्छ सिङ्गै चेतना ।
ट्राफिकिङ गरेर बेचिन्छ शब्दहरु
बिज्ञापनका रेडलाइट बस्तीहरुमा ।
आत्मरक्षाका लागि कविता खोज्छन् शब्दहरु ।
भरोसाका वाक्य खोज्छन् ।
कती शब्द दाह–संस्कार नपाएर ्
बाटा–चौबाटोभरि अलपत्र गन्हाइरहन्छन् ।
ठाउँथलाबाट उठिबास लागेपछी
गाउँगाउँ उजाड बन्छ ।
पुस्तकालय, मन्दिर, गिर्जा, गुम्बा, स्कुल
शब्दहरु पसारो परेका छन् जताततै ।
आपदकालीन सभा डाकेका छन् कविहरुले
शब्दहरुको पुनर्वासको लागी ।
Rajendra Bhandari
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
शब्दहरुको पुनर्वास
शब्दको सबभन्दा ठुलो शत्रु शब्द नै हुन्छ ।
शब्दहरुको भिड़मा कुन शब्द फिदायीन हो
चिन्न सकिन्न ।
शब्दहरुको भीडमै
पड्किन्छ कुनै शब्द ।
अनि धेरै शब्द मर्छन् ।
धेरै घाइते हुन्छन् ।
स्वतन्त्र जीवन बिताइरहेका शब्दहरुलाई
कुनै चरमपन्थी अर्थले अपहरित गर्छ
र फिरौतीमा माग्छ सिङ्गै चेतना ।
ट्राफिकिङ गरेर बेचिन्छ शब्दहरु
बिज्ञापनका रेडलाइट बस्तीहरुमा ।
आत्मरक्षाका लागि कविता खोज्छन् शब्दहरु ।
भरोसाका वाक्य खोज्छन् ।
कती शब्द दाह–संस्कार नपाएर ्
बाटा–चौबाटोभरि अलपत्र गन्हाइरहन्छन् ।
ठाउँथलाबाट उठिबास लागेपछी
गाउँगाउँ उजाड बन्छ ।
पुस्तकालय, मन्दिर, गिर्जा, गुम्बा, स्कुल
शब्दहरु पसारो परेका छन् जताततै ।
आपदकालीन सभा डाकेका छन् कविहरुले
शब्दहरुको पुनर्वासको लागी ।
Rajendra Bhandari
Der Wörter Umsiedlung
Der Wörter allergrößter Feind? Das Wort.
Man weiß nicht, welches in ihrem Gedränge
ist fidayeen, bereit zum Selbstmordattentat.
In eben derselben Wörter Gedränge
geht plötzlich ein Wort hoch
Stirbt weg uns ein Wort noch
oder ist schwer verwundet.
Wörter, die ein freies Leben fȕhrten,
von nur einer extremen Bedeutung entfȕhrt
verlangen sie als Lösegeld all dein Bewuẞtsein.
Wörter, an den Handel verschachert,
in den Advertisements, auf dem Strich.
Wörter, die suchen nach ihren Gedichten
zur Selbstverteidigung, nach Sätzen ihres Vertrauens.
Wörter, die unverbrannt blieben, nach ihrem Tod,
irren umher, stehen stinkend an Kreuzungen rum,
werden aus allen Städten vertrieben,
all ihre Dörfer stehen verwaist.
In Bibliotheken, Tempeln, Kirchen, Klöstern, Schulen
lungern die Wörter, sprachlos, zerstreut.
Die Dichter aber halten Notsitzung.
Ihr Plan ist: All der Wörter Umsiedlung.
Übersetzung: Christian Filips
Zurückeroberung der Wörter
Der allergrößte Feind des Wortes ist das Wort selbst.
Welches Wort im Gedränge der Wörter ein fidayeen* ist,
Bleibt unerkennbar.
In diesem Gedränge der Wörter
Sprengt sich ein Wort in die Luft.
Viele Wörter sterben.
Viele verletzen sich.
Wörter, einst freie Leben führend,
Werden entführt von extremen Bedeutungen.
Sie verlangen ein ganzes Bewusstsein als Lösegeld.
Mit Wörtern wird Handel getrieben, man schickt sie
Auf den Strich der Reklamesprache.
Die Wörter suchen nach Selbstverteidigung in Gedichten,
Sie suchen nach vertrauenswürdigen Sätzen.
Manche Wörter stinken uneingeäschert
Auf den Straßen vor sich hin, an Kreuzungen im Stich gelassen.
Werden sie vertrieben von ihren angestammten Orten,
Sterben die Dörfer aus.
In Bibliotheken, in Klöstern, in Kirchen, in Schulen,
Überall liegen die Wörter sprachlos, zerstreut.
Die Dichter müssten eine Notsitzung einberufen
Zur Zurückeroberung der Wörter.
* arabisches Wort für „Selbstmordattentäter“
Übersetzung: Judith Zander
Weitere Gedichte
बजार गरेर /
Heim vom Basar / Vom Markt
बेरोजगार युवाको आइडेन्टिटी कार्ड /
Identitätsnachweis eines jungen arbeitslosen Inders / Identität eines arbeitslosen jungen Mannes
एउटा सहरको रोजनाम्चा /
Tagebuch einer Stadt
Der Wörter allergrößter Feind? Das Wort.
Man weiß nicht, welches in ihrem Gedränge
ist fidayeen, bereit zum Selbstmordattentat.
In eben derselben Wörter Gedränge
geht plötzlich ein Wort hoch
Stirbt weg uns ein Wort noch
oder ist schwer verwundet.
Wörter, die ein freies Leben fȕhrten,
von nur einer extremen Bedeutung entfȕhrt
verlangen sie als Lösegeld all dein Bewuẞtsein.
Wörter, an den Handel verschachert,
in den Advertisements, auf dem Strich.
Wörter, die suchen nach ihren Gedichten
zur Selbstverteidigung, nach Sätzen ihres Vertrauens.
Wörter, die unverbrannt blieben, nach ihrem Tod,
irren umher, stehen stinkend an Kreuzungen rum,
werden aus allen Städten vertrieben,
all ihre Dörfer stehen verwaist.
In Bibliotheken, Tempeln, Kirchen, Klöstern, Schulen
lungern die Wörter, sprachlos, zerstreut.
Die Dichter aber halten Notsitzung.
Ihr Plan ist: All der Wörter Umsiedlung.
Übersetzung: Christian Filips
Zurückeroberung der Wörter
Der allergrößte Feind des Wortes ist das Wort selbst.
Welches Wort im Gedränge der Wörter ein fidayeen* ist,
Bleibt unerkennbar.
In diesem Gedränge der Wörter
Sprengt sich ein Wort in die Luft.
Viele Wörter sterben.
Viele verletzen sich.
Wörter, einst freie Leben führend,
Werden entführt von extremen Bedeutungen.
Sie verlangen ein ganzes Bewusstsein als Lösegeld.
Mit Wörtern wird Handel getrieben, man schickt sie
Auf den Strich der Reklamesprache.
Die Wörter suchen nach Selbstverteidigung in Gedichten,
Sie suchen nach vertrauenswürdigen Sätzen.
Manche Wörter stinken uneingeäschert
Auf den Straßen vor sich hin, an Kreuzungen im Stich gelassen.
Werden sie vertrieben von ihren angestammten Orten,
Sterben die Dörfer aus.
In Bibliotheken, in Klöstern, in Kirchen, in Schulen,
Überall liegen die Wörter sprachlos, zerstreut.
Die Dichter müssten eine Notsitzung einberufen
Zur Zurückeroberung der Wörter.
* arabisches Wort für „Selbstmordattentäter“
Übersetzung: Judith Zander
Biografie Rajendra Bhandari
Weitere Gedichte
बजार गरेर /
Heim vom Basar / Vom Markt
बेरोजगार युवाको आइडेन्टिटी कार्ड /
Identitätsnachweis eines jungen arbeitslosen Inders / Identität eines arbeitslosen jungen Mannes
एउटा सहरको रोजनाम्चा /
Tagebuch einer Stadt