रूथ का सपना / ruths traum
रूथ का सपना
रूथ ने देखा एक सपना
उसने देखे ऐसे कई सपने
तब उसके साथ थे उसके दुसरे प्रेमी
इस बार वह बिस्तर में अकेली थी
और शहर भी दूसरा था
इस बार आधी रात से ही बर्फ़ गिरने लगी थी
और उसके घर के बाहर
सुबह-सुबह प्रेमियोंका एक जोड़ा झगड़कर अलग हुआ था
रूथ का सपना मामुली सपना नहीं था
उसने देखा था एक घने पेड़ के नीचे
बैठे एक दार्शनिक संत को
जो उसे समझ रहा था अस्तित्व के मानी
उसने उसे बताया भाषा ही समस्त संसार है
और उसमें ही एकांत और प्रेम दोनों संभव हैं
रूथ भ्रमित थी
क्योंकि वह तो भाषा में ही थी सदा से
लेकिन उसे प्रेम के बदले प्रेम कभी नहीं मिला
और उसका एकांत भरा पड़ा था
पिता की यातना और माँ की भीरुता से
यदा-कदा उसमें टहलते हुए आये थे कुछ प्रेमी
जो छोड गये थे पीछे सिर्फ अपने बिस्तर
रूथ देखना चाहती है कई बार
बस यही सपना
ताकि वह समझे
भाषा में झिलमिलाते अकेलेपन की गरिमा को
कैसे पाया जाये
कि इस बर्फ़ के शहर में कैसे जिया जाये
Savita Singh
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
रूथ ने देखा एक सपना
उसने देखे ऐसे कई सपने
तब उसके साथ थे उसके दुसरे प्रेमी
इस बार वह बिस्तर में अकेली थी
और शहर भी दूसरा था
इस बार आधी रात से ही बर्फ़ गिरने लगी थी
और उसके घर के बाहर
सुबह-सुबह प्रेमियोंका एक जोड़ा झगड़कर अलग हुआ था
रूथ का सपना मामुली सपना नहीं था
उसने देखा था एक घने पेड़ के नीचे
बैठे एक दार्शनिक संत को
जो उसे समझ रहा था अस्तित्व के मानी
उसने उसे बताया भाषा ही समस्त संसार है
और उसमें ही एकांत और प्रेम दोनों संभव हैं
रूथ भ्रमित थी
क्योंकि वह तो भाषा में ही थी सदा से
लेकिन उसे प्रेम के बदले प्रेम कभी नहीं मिला
और उसका एकांत भरा पड़ा था
पिता की यातना और माँ की भीरुता से
यदा-कदा उसमें टहलते हुए आये थे कुछ प्रेमी
जो छोड गये थे पीछे सिर्फ अपने बिस्तर
रूथ देखना चाहती है कई बार
बस यही सपना
ताकि वह समझे
भाषा में झिलमिलाते अकेलेपन की गरिमा को
कैसे पाया जाये
कि इस बर्फ़ के शहर में कैसे जिया जाये
Savita Singh
ruths traum
ruth hatte einen traum
sie hatte viele solcher träume
wenn sie ihre liebhaber traf
dieses mal war sie allein im bett
und die stadt war auch eine andere
dieses mal fing es zur halben nacht an zu schneien
und draußen vorm haus
trennte sich im morgengrauen
ein liebespaar im streit
ruths traum war kein gewöhnlicher traum
unter einem dichten baum sah sie
einen weisen sitzen
der ihr den sinn des daseins erklärte
er teilte ihr mit, dass die ganze welt nur aus sprache besteht
und nur in der sprache liebe mit einsamkeit hand in hand geht
ruth war verwirrt
sie hatte doch immer in der sprache gewohnt
ihre liebe war aber nie auf gegenliebe gestoßen
und ihre einsamkeit randvoll
mit schindereien vom vater und der feigen schwäche von mutter
ab und an spazierten einige liebhaber herein
und hinterließen nichts als die leere im bett
wieder und wieder will ruth diesen traum
auf dass sie begreife
wie selbstbestimmte würde in sprache aufschimmert
zur ihrer eigenen rettung, in dieser stadt unterm schnee
Übersetzung: Ulrike Almut Sanders
Ruth’s Dream
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
Ruth had a dream
She had had many such dreams
She was then with her other lovers
This time she was by herself on the bed
And this was a different town
This time the snow had started to fall right from midnight
And outside her home
Early this morning separated the two lovers
After a quarrel
Ruth’s dream was not a trivial one
She had seen a philosopher saint
Sitting under a dense tree
Explaining to her the meaning of being
Language is the whole universe, he said
And within it only solitude and love are possible
Ruth was doubtful
After all she had forever been within language
But she never got love in return for love
And her solitude was filled with
The torments of father and the timidity of mother
Somehow into it had wandered a few lovers
Who left merely their beds behind
Ruth wishes to see
This dream over and over again
If only to get to know
How to acquire in language,
The warmth of the sparkling solitude
How to survive in this city of snow
Translated by Sukrita Paul Kumar
More poems
मैं किसकी औरत हूँ /
wessen frau ich bin
कविता का जीवन /
Das Leben der Dichtung / der Gedichte
रात नींद सपने और स्त्री /
Nacht Schlaf Träume und Frau
षाruth hatte einen traum
sie hatte viele solcher träume
wenn sie ihre liebhaber traf
dieses mal war sie allein im bett
und die stadt war auch eine andere
dieses mal fing es zur halben nacht an zu schneien
und draußen vorm haus
trennte sich im morgengrauen
ein liebespaar im streit
ruths traum war kein gewöhnlicher traum
unter einem dichten baum sah sie
einen weisen sitzen
der ihr den sinn des daseins erklärte
er teilte ihr mit, dass die ganze welt nur aus sprache besteht
und nur in der sprache liebe mit einsamkeit hand in hand geht
ruth war verwirrt
sie hatte doch immer in der sprache gewohnt
ihre liebe war aber nie auf gegenliebe gestoßen
und ihre einsamkeit randvoll
mit schindereien vom vater und der feigen schwäche von mutter
ab und an spazierten einige liebhaber herein
und hinterließen nichts als die leere im bett
wieder und wieder will ruth diesen traum
auf dass sie begreife
wie selbstbestimmte würde in sprache aufschimmert
zur ihrer eigenen rettung, in dieser stadt unterm schnee
Übersetzung: Ulrike Almut Sanders
Ruth’s Dream
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
Ruth had a dream
She had had many such dreams
She was then with her other lovers
This time she was by herself on the bed
And this was a different town
This time the snow had started to fall right from midnight
And outside her home
Early this morning separated the two lovers
After a quarrel
Ruth’s dream was not a trivial one
She had seen a philosopher saint
Sitting under a dense tree
Explaining to her the meaning of being
Language is the whole universe, he said
And within it only solitude and love are possible
Ruth was doubtful
After all she had forever been within language
But she never got love in return for love
And her solitude was filled with
The torments of father and the timidity of mother
Somehow into it had wandered a few lovers
Who left merely their beds behind
Ruth wishes to see
This dream over and over again
If only to get to know
How to acquire in language,
The warmth of the sparkling solitude
How to survive in this city of snow
Translated by Sukrita Paul Kumar
Biography Savita Singh
More poems
मैं किसकी औरत हूँ /
wessen frau ich bin
कविता का जीवन /
Das Leben der Dichtung / der Gedichte
रात नींद सपने और स्त्री /
Nacht Schlaf Träume und Frau