Poets and Speakers

GEDICHT / කවිය / டொமினோ விளையாட்டு

GEDICHT
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

කවිය

අමතද්දී මා ඔබට ඔබයැයි
වෙනස මතුවෙයි අප අතර
මට සම එකට එක්වුනු
බැඳුමක් නොවෙයි එය
දේශසීමාව අප අතර පැන නගින රිදුමකි
මා ඇරෙන තුවාලයකියි කියයි ඔබ
ගන්න පිහිය යැයි පවසා
අප දෙදෙනා අතරින් කවරෙක්
කැපුමක් කපන්නේද සිරුරෙහි?

Translation Sinhala: Ariyawansa Ranaweera

கவிதை

நானே என்னை  நீயென அழைக்கிறேன்
ஏனெனில்
எம்மிருவரிடையிலும் உள்ள
தூரம் மறைகிறது
தோலோடு தோல் போல்
எம்மிருவரையும் பிரிக்கும் எல்லை
ஒரு காயம் போலவும்
எல்லையிலுள்ள மறிப்பு
ஒரு திறந்த புண்போலவும்
இப்பொழுது நீ
என்னை நான் என அழைக்கிறாய்
இதோ கத்தி 
வெட்டுவது யார்
நீயா நானா?

Translation Tamil: Somasuntharampillai Pathmanathan

Poem
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

call myself you for thus the distance
between us is eliminated like skin
against skin we are not
to be distinguished or divided one
and the other the border is
the injury the transition
an open wound you call me
I which of the two of us says
here’s your knife
make my cut.

Translation: Georgina Paul

 

Biography Barbara Köhler

More poems

DIE DOMINOSPIELER /
ඩොමිනෝ ක්‍රීඩාව / டொமினோ விளையாட்டு