পিশাচিনী ৩ / Furie
পিশাচিনী ৩
পিশাচিনী ৩
সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে।
আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।
এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার
এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
“কোথায় সাদা মাদুর?” চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?
পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত।
Yashodhara Ray Choudhuri
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
পিশাচিনী ৩
সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে।
আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।
এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার
এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
“কোথায় সাদা মাদুর?” চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?
পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত।
Yashodhara Ray Choudhuri
Furie
Sie lag auf ihrer Matte, dieser eingedreckten Matte
Nein, auf eine solche Matte lege ich mich nicht, so schwarz und eingedreckt
zerschlissen, zäh, dieses Gewächs aus Einsamkeit
aus Hitzequalm so eine hinfällige Matte.
Weiß soll meine Matte sein weiß weiß weiß und satt von sich.
Bitte, nimm sie, knochenweiß ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, rein wie Kalk ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, dieses Viereck, alle Seiten gleich gerade und kein Fleck auf deiner Matte.
Und, zufrieden jetzt? Das Optimum? Oder wieder aus dem Schlaf geschreckt
tief in der Nacht und das Zimmer mit dir und der Schrei: „Wo ist die weiße Matte?“
Selig wird die Furie schlafen auf ihrer ewig finsteren Matte wo der Frieden liegt.
Translation: Anja Utler
The virago
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
She had slept on her mat. The untouchable mat.
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat.
this torn, longlasting, loneliness-born
Heat emitting and weak mat.
My mat ought to be white white white
Satisfying
There you go! Your mat , bone-white
There you go! Your mat, chalk- white
There you go! Your mat, spotless, squarish, straight.
Are you happy now? Imagination? Or would you wake up in the dead of night
And shouting , shake up the sleeping night… “Where is the white mat?”
The virago will sleep with so much pleasure on her ever-dark mat!
Translation:Yashodhara Ray Choudhari
More poems
কাচের গোলক /
Kugel aus Glas
ভ্রূণত্যাগের পর /
Nach dem Abbruch / Nach der Unterbrechung
সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল /
Simantini wollte ein Model werden
Sie lag auf ihrer Matte, dieser eingedreckten Matte
Nein, auf eine solche Matte lege ich mich nicht, so schwarz und eingedreckt
zerschlissen, zäh, dieses Gewächs aus Einsamkeit
aus Hitzequalm so eine hinfällige Matte.
Weiß soll meine Matte sein weiß weiß weiß und satt von sich.
Bitte, nimm sie, knochenweiß ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, rein wie Kalk ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, dieses Viereck, alle Seiten gleich gerade und kein Fleck auf deiner Matte.
Und, zufrieden jetzt? Das Optimum? Oder wieder aus dem Schlaf geschreckt
tief in der Nacht und das Zimmer mit dir und der Schrei: „Wo ist die weiße Matte?“
Selig wird die Furie schlafen auf ihrer ewig finsteren Matte wo der Frieden liegt.
Translation: Anja Utler
The virago
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
She had slept on her mat. The untouchable mat.
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat.
this torn, longlasting, loneliness-born
Heat emitting and weak mat.
My mat ought to be white white white
Satisfying
There you go! Your mat , bone-white
There you go! Your mat, chalk- white
There you go! Your mat, spotless, squarish, straight.
Are you happy now? Imagination? Or would you wake up in the dead of night
And shouting , shake up the sleeping night… “Where is the white mat?”
The virago will sleep with so much pleasure on her ever-dark mat!
Translation:Yashodhara Ray Choudhari
Biography Yashodhara Ray Chaudhuri
More poems
কাচের গোলক /
Kugel aus Glas
ভ্রূণত্যাগের পর /
Nach dem Abbruch / Nach der Unterbrechung
সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল /
Simantini wollte ein Model werden