പ്രേതം / Gespenst
പ്രേതം
സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ
അവരാതിവെയിൽ മുട്ടിച്ചേർന്ന് നടന്നും
സ്വൈരിണിയായ കാറ്റ് ഉടുമുണ്ട് പറത്തിയും
കുലടനിഴൽ വിടാതെ പിൻതുടർന്ന് പിണഞ്ഞും
രാവിലേക്ക് വശപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ചുവന്നുമയങ്ങിയ ഒരു സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ
ഇരുപുറവും ചൂളമരങ്ങൾ ഇളകിയാടിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ഈ വളവ് തിരിഞ്ഞതും
അന്നോളം പിറന്ന പെണ്ണുങ്ങളത്രയും
മുഖം മിനുക്കി
മുടിക്കെട്ടിൽ പൂചൂടി
ആടിക്കുഴഞ്ഞ് വഴിനിറഞ്ഞ്
പ്രചണ്ഡമഹാഭോഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നത് കണ്ട്
അന്തം വിട്ടുണർന്ന്
എണ്ണമറ്റ ചുണ്ടുകളും
മുലകളും അടിവായകളും വിട്ട് കുതിച്ചുവന്ന
നിലകിട്ടാനീറ്റിൽ
പൊങ്ങിത്താണ്
ചത്ത്
ചീർത്ത്
അടിഞ്ഞു
സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
മുടിഞ്ഞ
ഇതേ തേവിടിശ്ശിക്കരയ്ക്ക്.
·
Anitha Thampi
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ
അവരാതിവെയിൽ മുട്ടിച്ചേർന്ന് നടന്നും
സ്വൈരിണിയായ കാറ്റ് ഉടുമുണ്ട് പറത്തിയും
കുലടനിഴൽ വിടാതെ പിൻതുടർന്ന് പിണഞ്ഞും
രാവിലേക്ക് വശപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ചുവന്നുമയങ്ങിയ ഒരു സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
ഈ വഴി വരുമ്പോൾ
ഇരുപുറവും ചൂളമരങ്ങൾ ഇളകിയാടിക്കൊണ്ടിരുന്ന
ഈ വളവ് തിരിഞ്ഞതും
അന്നോളം പിറന്ന പെണ്ണുങ്ങളത്രയും
മുഖം മിനുക്കി
മുടിക്കെട്ടിൽ പൂചൂടി
ആടിക്കുഴഞ്ഞ് വഴിനിറഞ്ഞ്
പ്രചണ്ഡമഹാഭോഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നത് കണ്ട്
അന്തം വിട്ടുണർന്ന്
എണ്ണമറ്റ ചുണ്ടുകളും
മുലകളും അടിവായകളും വിട്ട് കുതിച്ചുവന്ന
നിലകിട്ടാനീറ്റിൽ
പൊങ്ങിത്താണ്
ചത്ത്
ചീർത്ത്
അടിഞ്ഞു
സന്ധ്യയ്ക്ക്
ഒറ്റയ്ക്ക്
മുടിഞ്ഞ
ഇതേ തേവിടിശ്ശിക്കരയ്ക്ക്.
·
Anitha Thampi
Gespenst
Als ich den Weg herunter kam,
in der Dämmerung
und mutterseelenallein,
und die nuttige Sonne auf Tuchfühlung ging,
und der käufliche Wind mir das Hemd hob,
und der Hurenschatten mich unablässig umfing und verfolgte,
und die Nacht mich lockte
mit Rotlicht-Dämmerung und Schlafzimmerblick,
als ich also diesen Weg herunterkam,
so mutterseelenallein
da standen die Mätressenbäume links und rechts
und schwankten leicht im Schaukeltanz,
da puderten sich alle jemals geboren Frauen
ihre Gesichter
und steckten sich Blumen ins Haar
und schwangen ihre breiten Hüften
hinunter Richtung Orgie, der größten aller möglichen,
und mich lud man ebenfalls ein, und was ich da sah,
ließ mich hochschrecken in Panik:
unglaublich viele Lippen,
Titten und Mösen -
und wie das Wasser plötzlich schoss aus mir,
zuerst mich sachte wiegend,
doch dann sah ich mich aufgedunsen,
ein toter Leib,
an Land geschwemmt,
und in der Dämmerung
so mutterseelenallein,
das verfickte,
gottverdammte Schlampenland.
Translation Ulf Stolterfoht
Ghost
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
At dusk
All alone
This way
The whore-sunlight walking beside, grazing
The harlot breeze blowing the dhoti high
The strumpet shadow twining on, following, tenaciously
Seducing towards night—
At a dusk, crimson-darkening—
All alone
This way
Just as turning at this bend, where
The loose casuarinas on both sides
Sway in commotion
All the women born till then
Their faces powdered,
Wearing flower-bunches in their hair
Wiggling their wide hips
Walking full on the path
Inviting for a riotous, giant orgy of lust…
They come
At the spectacle,
Shocked up and erect
Sinking, rising and sinking again
Into the fathomless water
Surging from
Countless lips, breasts and nether-mouths--
Bloated,
Dead,
Drifted ashore
At dusk
Alone
Upon this very same
damned slut-land.
Translation Dr.A.J.Thomas
More poems
മൊഹീതൊ പാട്ട് /
Mojito Song
എഴുത്ത് /
schreiben
Als ich den Weg herunter kam,
in der Dämmerung
und mutterseelenallein,
und die nuttige Sonne auf Tuchfühlung ging,
und der käufliche Wind mir das Hemd hob,
und der Hurenschatten mich unablässig umfing und verfolgte,
und die Nacht mich lockte
mit Rotlicht-Dämmerung und Schlafzimmerblick,
als ich also diesen Weg herunterkam,
so mutterseelenallein
da standen die Mätressenbäume links und rechts
und schwankten leicht im Schaukeltanz,
da puderten sich alle jemals geboren Frauen
ihre Gesichter
und steckten sich Blumen ins Haar
und schwangen ihre breiten Hüften
hinunter Richtung Orgie, der größten aller möglichen,
und mich lud man ebenfalls ein, und was ich da sah,
ließ mich hochschrecken in Panik:
unglaublich viele Lippen,
Titten und Mösen -
und wie das Wasser plötzlich schoss aus mir,
zuerst mich sachte wiegend,
doch dann sah ich mich aufgedunsen,
ein toter Leib,
an Land geschwemmt,
und in der Dämmerung
so mutterseelenallein,
das verfickte,
gottverdammte Schlampenland.
Translation Ulf Stolterfoht
Ghost
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
At dusk
All alone
This way
The whore-sunlight walking beside, grazing
The harlot breeze blowing the dhoti high
The strumpet shadow twining on, following, tenaciously
Seducing towards night—
At a dusk, crimson-darkening—
All alone
This way
Just as turning at this bend, where
The loose casuarinas on both sides
Sway in commotion
All the women born till then
Their faces powdered,
Wearing flower-bunches in their hair
Wiggling their wide hips
Walking full on the path
Inviting for a riotous, giant orgy of lust…
They come
At the spectacle,
Shocked up and erect
Sinking, rising and sinking again
Into the fathomless water
Surging from
Countless lips, breasts and nether-mouths--
Bloated,
Dead,
Drifted ashore
At dusk
Alone
Upon this very same
damned slut-land.
Translation Dr.A.J.Thomas
Biography Anitha Thampi
More poems
മൊഹീതൊ പാട്ട് /
Mojito Song
എഴുത്ത് /
schreiben