Poets and Speakers

എഴുത്ത് / schreiben

എഴുത്ത്
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

കുളിക്കുമ്പോൾ

പൊടുന്നനെ

ജലം നിലച്ചു

 

തുരുമ്പിച്ച

കുഴൽ, ചൂളം

വിളിച്ചു നിന്നു

 

ജലം വാർന്ന്

നഗ്നമാകും

ഉടൽ ചൂളുമ്പോൾ

 

ജനൽ വഴി

വിരൽ നീട്ടി

വിറയൻ കാറ്റ്

 

ഒരു മാത്ര

തണുക്കും പോൽ

എനിക്കു തോന്നി

 

നനവിന്റെ

ഉടയാട

പറന്നു പോയി

വെറിവേനൽ

ചുറ്റി, നാണം

മറന്നും പോയി

 

മരം പെയ്യും

പോലെ, മുടി-

യിഴകൾ മാത്രം

 

ഉടലിന്മേൽ

ഓർമ്മയിൽ നി-

ന്നെഴുതുന്നുണ്ട്

 

ജലം കൊണ്ട്

രണ്ട് മൂന്ന്

വരികൾ മാത്രം.
    
Anitha Thampi

schreiben

beim duschen
plötzlich
kein wasser

das rostige rohr
gibt pfeifend
auf

tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham

der wind
tastet zittrig
durchs fenster

im moment
der kühle spüre
ich mich

das tuch
aus nässe
fällt ab

ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham

wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar

in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig

mit wasser
zwei drei
zeilen

Translation Nicolai Kobus

Writing

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

Bathing,
the water stopped
all of a sudden

Whistling,
the rusted pipe
came to a stop

Draining,
the body shivered,
naked

Stretching
through the window
its fingers,
a shivering wind

For a moment
I felt like
being cold.

And off flew
the garment
of wetness.

Draped
in a wild summer,
I forgot
modesty.

The strands of   hair
dripping like a tree
in the rain

From memory
they write
on the body

just a line
or
two
with water.                       

Translation Dr. C.S. Venkiteswaran

 

Biography Anitha Thampi

More poems

പ്രേതം /
Gespenst


മൊഹീതൊ പാട്ട് /
Mojito Song