എഴുത്ത് / schreiben
എഴുത്ത്
കുളിക്കുമ്പോൾ
പൊടുന്നനെ
ജലം നിലച്ചു
തുരുമ്പിച്ച
കുഴൽ, ചൂളം
വിളിച്ചു നിന്നു
ജലം വാർന്ന്
നഗ്നമാകും
ഉടൽ ചൂളുമ്പോൾ
ജനൽ വഴി
വിരൽ നീട്ടി
വിറയൻ കാറ്റ്
ഒരു മാത്ര
തണുക്കും പോൽ
എനിക്കു തോന്നി
നനവിന്റെ
ഉടയാട
പറന്നു പോയി
വെറിവേനൽ
ചുറ്റി, നാണം
മറന്നും പോയി
മരം പെയ്യും
പോലെ, മുടി-
യിഴകൾ മാത്രം
ഉടലിന്മേൽ
ഓർമ്മയിൽ നി-
ന്നെഴുതുന്നുണ്ട്
ജലം കൊണ്ട്
രണ്ട് മൂന്ന്
വരികൾ മാത്രം.
Anitha Thampi
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
കുളിക്കുമ്പോൾ
പൊടുന്നനെ
ജലം നിലച്ചു
തുരുമ്പിച്ച
കുഴൽ, ചൂളം
വിളിച്ചു നിന്നു
ജലം വാർന്ന്
നഗ്നമാകും
ഉടൽ ചൂളുമ്പോൾ
ജനൽ വഴി
വിരൽ നീട്ടി
വിറയൻ കാറ്റ്
ഒരു മാത്ര
തണുക്കും പോൽ
എനിക്കു തോന്നി
നനവിന്റെ
ഉടയാട
പറന്നു പോയി
വെറിവേനൽ
ചുറ്റി, നാണം
മറന്നും പോയി
മരം പെയ്യും
പോലെ, മുടി-
യിഴകൾ മാത്രം
ഉടലിന്മേൽ
ഓർമ്മയിൽ നി-
ന്നെഴുതുന്നുണ്ട്
ജലം കൊണ്ട്
രണ്ട് മൂന്ന്
വരികൾ മാത്രം.
Anitha Thampi
schreiben
beim duschen
plötzlich
kein wasser
das rostige rohr
gibt pfeifend
auf
tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham
der wind
tastet zittrig
durchs fenster
im moment
der kühle spüre
ich mich
das tuch
aus nässe
fällt ab
ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham
wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar
in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig
mit wasser
zwei drei
zeilen
Translation Nicolai Kobus
Writing
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
Bathing,
the water stopped
all of a sudden
Whistling,
the rusted pipe
came to a stop
Draining,
the body shivered,
naked
Stretching
through the window
its fingers,
a shivering wind
For a moment
I felt like
being cold.
And off flew
the garment
of wetness.
Draped
in a wild summer,
I forgot
modesty.
The strands of hair
dripping like a tree
in the rain
From memory
they write
on the body
just a line
or
two
with water.
Translation Dr. C.S. Venkiteswaran
More poems
പ്രേതം /
Gespenst
മൊഹീതൊ പാട്ട് /
Mojito Song
beim duschen
plötzlich
kein wasser
das rostige rohr
gibt pfeifend
auf
tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham
der wind
tastet zittrig
durchs fenster
im moment
der kühle spüre
ich mich
das tuch
aus nässe
fällt ab
ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham
wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar
in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig
mit wasser
zwei drei
zeilen
Translation Nicolai Kobus
Writing
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
Bathing,
the water stopped
all of a sudden
Whistling,
the rusted pipe
came to a stop
Draining,
the body shivered,
naked
Stretching
through the window
its fingers,
a shivering wind
For a moment
I felt like
being cold.
And off flew
the garment
of wetness.
Draped
in a wild summer,
I forgot
modesty.
The strands of hair
dripping like a tree
in the rain
From memory
they write
on the body
just a line
or
two
with water.
Translation Dr. C.S. Venkiteswaran
Biography Anitha Thampi
More poems
പ്രേതം /
Gespenst
മൊഹീതൊ പാട്ട് /
Mojito Song