Poets and Speakers

Die Kopfgeburt / Mind-Born / ఊహలో / د ماغی پیدائش

Die Kopfgeburt
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

Welche Region leuchtet, als ich in Opole vom Zug aus
das Ufer entdecke: das Augenfeld, das mich wissen lässt,
ich sehe einen Buckligen, der hingestreckt, niedergedrückt

von seinem Auswuchs über den, über sich hinauswächst,
oder eine schattigere Zone, weiß Gott. In Amygdala,
unter Hecken aus Ganglien, liege ich noch vor

diesem Ding aus der schwarzen Substanz, mit der es wo
möglich losging: Angst, der Startschuss jeder Erhebung,
Ermannung, Erfindung, während der Buckel, ein schwangerer

Adamsrücken, sich immer noch höher wölbt zu einem zweiten
Buckel, einem zweiten Kopf, und ich am Fenster meiner Sehbahn
schon aufspringe, Augenzeugin, die nicht wissen kann,

wo in ihrem durchleuchteten Mesolimbien, in welchem Tunnel
ihres Schädelglobus der Traum jedes Gedankenpolizisten,
der kleine Gott Tomograph, sie fände, im Triebkopf

eines Irrtums, der ihre Wirklichkeit erhellt, oder irrlichternd
im Abteil, in dem ich die Täuschung ausmache und einsehe,
es ist bloß ein Kind, das vom Rücken eines Mannes aufsteht,

und der einzige Buckel hier ist der Ort, an dem wir uns
niemals treffen werden: Opole, von dem ich nicht weiß,
dass es auf einem Buckel liegt, es aber bald erfahre.

Sylvia Geist
Mind-Born

Which area lights up when I discover the river bank
in Opole from the train: the optic field that tells me
I am seeing a hunch-back, weighed down

by the growth above him, that grows beyond himself –
or a more shadowed zone, God knows, in the garden
of Amygdala, under the hedges of ganglia, I am still;

in front of this thing of black substance which sets off:
Fear, the beginning of upheaval,
upgirding, upstart shot, while Adam’s pregnant back

bulges even higher to form a second
hunch, a second head; from where I sit at the window
with my vision train, I, eye witness who cannot know

in her CT-scanned mesolimbic-land, which tunnel
of her globe-like skull, the wet dream of every thought policeman,
the small God Tomograph, where to find the engine

of erratum that sheds light on her Being or ghost-lit
in the compartment in which I recognise the illusions and see
it’s only a child rising from a man’s back

and the only hunch-back here is the place where we will
never meet: Opole – about which I know nothing
as yet, except that it’s located on a hillock.

Translation: Sridala Swami und Jeet Thayil

ఊహలో

రైలు ఓపోల్ ని సమీపిస్తుండగా 
కిటికీ లోంచి నేను తీరాన్ని చూసాను 
కంటిని నియంత్రించే మెదడు లోని భాగం 
చెప్పింది 
నేనొక గూని వ్యక్తిని చూస్తున్నానని 
 
అతగాడు ఎలా ఉన్నాడంటే -
కాళ్లు సాచి  అణిగినట్టుగా పడుకుని వున్నాడు . 
అతడి వీపు గూని లోంచి ఇంకొంచెం ఎత్తుగా 
ఇంకేదో కూడా  పొడుచుకుని వచ్చింది . 
లేదా 
అతడిమీద ఇంకో  నీడ  ఏమన్నా పడిందో 
ఆ దేవుడికే ఎరుక ! 
తలలోపలి తోటలోని నరాల పొదల మధ్య 
నల్లటి పదార్ధం ముందు నేను 
అలా పడి వున్నాను  
ఎక్కడైతే  నా లోపల అలా అన్పించడం మొదలైందో ... 
బహుశా నాలోని  భయం కూడా అప్పుడే   మొదలై ఉండొచ్చు 
 మనిషిలో 
ఇలాంటి ఏవో ఊహలే ..  భయాలే  కొనసాగి అలా 
ప్రతి నూతన కల్పనకీ ... తిరుగుబాటుకీ 
సాహసానికీ ... ధైర్యానికీ  మూలమౌతాయి  

ఈ మధ్యలో 
గర్భం ఆకృతి లోని  ఆ గూని 
ఆదాము వీపుపై  అలా పెరిగి పెరిగి 
ఇంకో  గూనిని కలుపుకున్నట్టుంది 
అదిగో... 
ఇప్పుడు నాకు ఇంకో తలకూడా 
స్పష్టంగా  కనిపిస్తోంది 
కంటి కిటికీ నించి  చూస్తున్న నేనే కదా  ప్రత్యక్ష సాక్షిని !

 

కపాల గోళంలో ప్రసరించిన  కాంతి రేఖల  వెలుగులోంచి 
మన ఆలోచనల లోతులన్నీ  తెలుసుకోవాలన్నది 
ప్రతీ పోలీసుకీ  ఉండే  గొప్ప కల ! 

 

ఆ  చిన్న టోమోగ్రాఫ్  దేవుడే  
ముందుగా నేను పొరపడడానికీ 
పిదప భయపడడానికీ 
అసలు కారణం ! 

ఇప్పుడు స్పష్టంగా   చూస్తున్నాను నేను 
తండ్రి వీపుమీద  నిలబడి వున్న  చిన్ని  పిల్లవాడిని ! 
ఇప్పుడు నాకు అర్ధమైంది 
నా గ్రహింపు వెనక  జరిగిన అసలు మోసం  ఏమిటో ! 
రైలులో ఉన్నప్పుడు నాకు తెలియలేదు గానీ ... 
దిగాకా తెలిసింది 
ఒపోలే  అసలు గూనిదీ అని !  
Translation Telugu: Jayaprabha

د ماغی پیدائش

ریل میں بیٹهی
دیکه رہی ہوں
دور دور تک چمکاہٹ ہے
ندی کنارے روشن ہیں
جگہ یہ آخر کونسی ہے
دور اُفق پرچمک رہی ہے
کی ریل میں بیٹهی
اوپول
میں نے دیکها
ایک کو بڑا آدمی ہے
پیٹه جهکائے کهڑا ہوا ہے
کوب سے جانے کیا اگتا ہے
کوئی وزنی چیز اٹهائے کهڑا ہوا ہے
الله جانے کیا ہے
امیگ دل کے باغ میں دیکهو
کی بهری جهاڑیاں
گنگلیا
اس کے سامنے میں لیٹی ہوں
یہ کالا ماده سب کچه طئے کردیتا ہے
جہاں ممکن ہو سکتا دیکه رہی ہوں
خوف ہویا پوچه تاچه ہو
شروعات توپ کے ساته
اس کبڈے کی پیٹه ایسی لگ رہی ہے
جیسے وه گر به وتی ہو
اور اس کا گربه پیچهے ہو
کتنا موٹا لگ رہا ہے
دوسری کوب
دوسرا سر
کهڑکی پر میں اچهل پڑی
جہاں جہاں تک نظر گئی
لگتا ہے بس میں ہی میں ہوں
اس کی چشم دید گواه
کوئی جیسے کچه نہ جانے
اس کره ارض میں
اس کهوپڑی میں
ہر خیال خواب پر پہره دیتا ہے
اور
ٹوموگرافی
سی ٹی سی
سکیان شاید ہی مل جائے
طبقہ نگاری
تفصیلی جائزه
بعد میں سب کچه بهرم لگے
سچائی پر جوروشنی ڈالی
ریل کے ڈبے میں
بهوتیاروشنی میں
جانے کتنے منصوبے بنے
لیکن پتہ چلا
وہ تو ننھا بچہ تھا
اس کبڑے کی پیٹھ پر کهڑا ہوا تها
دراصل
کوب نہیں تهی
وہ تو ایسی جگہ تھی
جہاں کوئی مل نہیں سکتا
اوپول
جس کے بارے میں
مجھکو ابهی پتہ نہیں ہے
چٹان پر کهڑا ہوا ہے
جلد ہی
اس کے بارے میں
سب کچه میں جان لوں گی

Übersetzung Urdu: Jameela Nishat

 

Biography Sylvia Geist

More poems

Die Liebe in Zeiten des Aberglaubens /
Love in the Time of Superstition / మూఢ నమ్మకాల కాలంలో ప్రేమ / وہم پرستی کے اس دور میں


Schatzsucher /
Treasurehunters / నిధిని వెతుక్కోవడం / خزانہ کهوجنے والے ڈهونڈ تے ره جانے والے


Zeitgeist /
Time’s Ghost / కాల స్వరూపం ! / روحِ عصری