Alter Schulweg / పాత స్కూలు తోవ / اسکول کا وه پرانا رستہ
Alter Schulweg
die goldenen Birnen, herein geschraubt in die Fassung des Abends, wie viele Wochen sah ich euch unreif, das Fleisch
gehörte den Wespen, später, Augustende
großer Sommer, der ewige Ferientag
es hörte nicht auf, die Sonne bildete Staub wir legten unsere Lippen auf den Rhabarber flüsterten, bleib stehen, blödes Herz
im Innern des Leierkastens –
die Bahnen waren schartig von ledernem Grün das Wasser wurde ausgewechselt, ein Lindenblatt verfärbte das Schwimmbad
II
Augustende, in Körben trugen wir die Köpfe von Pilzen, unsere Wäsche schimmerte bleich wenn wir uns hinter Bäumen auszogen mutierten die Mädchen zu einer Blumenwiese
um die sich eine Hecke schloss, so weht der Wind von der Seite, das Sentiment unterspült die rissigen Kunststeinplatten die Einfassung zu den Beeten hebt sich
ein Stück - ich kann die Kraftwerkswolke formen aus der Luft nach all den Jahren den Kohlestaub, der auf die Fensterbretter sank, Vater, der zweimal am Tag schlug
wie eine Kuckucksuhr, jemand schaute heraus, ein Wachtmeister, verkleidet als scheues Waldvögelein, der stille Portier führte Buch und abends schrieb der Mond
Berichte, todmüde der Sommer, die Katze
auf dem Hochhausdach, der Hund würde leben Menschen verschwanden aus dem Mittelpunkt der Dinge
als die Planwagen fortgezogen waren einsilbig das Gras, glänzend
wie grünes Blut
die nackten Füße liebkosen
die Büschel, dann fährt die Erinnerung vor eine abgedunkelte Limousine
Tom Schulz
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
Idie goldenen Birnen, herein geschraubt in die Fassung des Abends, wie viele Wochen sah ich euch unreif, das Fleisch
gehörte den Wespen, später, Augustende
großer Sommer, der ewige Ferientag
es hörte nicht auf, die Sonne bildete Staub wir legten unsere Lippen auf den Rhabarber flüsterten, bleib stehen, blödes Herz
im Innern des Leierkastens –
die Bahnen waren schartig von ledernem Grün das Wasser wurde ausgewechselt, ein Lindenblatt verfärbte das Schwimmbad
II
Augustende, in Körben trugen wir die Köpfe von Pilzen, unsere Wäsche schimmerte bleich wenn wir uns hinter Bäumen auszogen mutierten die Mädchen zu einer Blumenwiese
um die sich eine Hecke schloss, so weht der Wind von der Seite, das Sentiment unterspült die rissigen Kunststeinplatten die Einfassung zu den Beeten hebt sich
ein Stück - ich kann die Kraftwerkswolke formen aus der Luft nach all den Jahren den Kohlestaub, der auf die Fensterbretter sank, Vater, der zweimal am Tag schlug
wie eine Kuckucksuhr, jemand schaute heraus, ein Wachtmeister, verkleidet als scheues Waldvögelein, der stille Portier führte Buch und abends schrieb der Mond
Berichte, todmüde der Sommer, die Katze
auf dem Hochhausdach, der Hund würde leben Menschen verschwanden aus dem Mittelpunkt der Dinge
als die Planwagen fortgezogen waren einsilbig das Gras, glänzend
wie grünes Blut
die nackten Füße liebkosen
die Büschel, dann fährt die Erinnerung vor eine abgedunkelte Limousine
Tom Schulz
పాత స్కూలు తోవ
నేనలా చూస్తూండగానే ...
ఆ నడివేసవిలో ... లేత బంగారం రంగులో మెరుస్తూ
రబాబ్ పొదల మీద పెదాలాన్చి మనం
గుసగుసలాడుకున్నాం !
అమాయకంగా అలా నిలబడిపోయాం
బయస్కోప్ ముందు .
ఖాళీ ఈతకొలను అడుగురేఖల మీద శిశిరంలో
రాలిపడిన ఆకులు
తమ వర్ణాన్ని కొలను నేలకి కూడా అంటించాయి
రాలిపడిన ఆకులు ,
పాచిపట్టిన నీళ్ల మీద .
ఆకురాలు కాలాన ... వెదురుబుట్ట నిండా
పుట్ట గొడుగులని ఏరుకుని ...
తోట మధ్యలో ఆరేసిన
వెలిసిన నిక్కర్ల మీద ఎండపడి
అవి తళతళ మెరుస్తున్నాయి
చెట్ల వెనకగా మేం బట్టలు మార్చుకుంటున్నాం
పచ్చిక మైదానం మీది అమ్మాయిలు
పువ్వుల్లా మారిపోయారు
బొడ్డెత్తుకెదిగిన ఆ రుబాబ్ పొదల జ్ఞాపకాలు
కూరమళ్ల చుట్టూ పాతిన సిమ్మెంటు దిమ్మలు
నీళ్లతో తడిసి
కాస్త పైకి లేచాయి !
గనుల నుంచి చెలరేగింది
గరుకు బొగ్గు ధూళి
గడియారంలోని పిట్ట
మళ్లీ వచ్చింది గస్తీ తిరిగేవాడి వేషంలో
నిఘానేత్రం
చంద్రుడు రిపోర్ట్ రాస్తున్నాడు
శక్తి తగ్గిన వేసవి ,
ఎత్తైన ఇంటికప్పుమీద కూచుని
సత్తువ పోయిన పిల్లి ,
కుక్కమాత్రం బతకొచ్చు బహుశా !
తమకి చిరపరిచితమైన ప్రదేశాల నించి
జనం అదృశ్యమైపోయారు .
వరసకట్టి పోతున్నాయి గూడుబళ్లు
అక్కడ నిలబడి
ముక్తసరిగా మాట్లాడే అతడు ,
ఆకుపచ్చటి రక్తమోడుతూ ...
అక్కడో గడ్డి పరక !
నగ్నపాదాలు మెత్తటి గడ్డిని
సుతారంగా నిమురుతున్నాయి !
నల్లటి అద్దాలు మూసిన
లిమోజిన్ కారులా
కదులుతున్నాయి జ్ఞాపకాలు !
Translation Telugu: Jayprabha
اسکول کا وه پرانا رستہ
i
سنهرے پیلے رنگ کی
وہ جو تھیں ناشپاتیاں
ڈوبٹی شام میں جیسے
پک کر اٹک گئیں
ہفتہ بیت گیا ہے
تم کو کچا دیکھ دیکھ کر
اور تمبارا مغزہوا
ڈکوریوں کے حوالے
بعد میں جب
آگست کا آخر آیا
گرما کی تعطیلوں میں
ختم نہ ہونے والا د ن
دهوپ میں دهول
ذره ذره چمکتی گئی
رابابا کا پتہ پتہ بوٹا بوٹا
ہم نے چوما
چپکے چپکے کہنے لگے
رک جا اے دل رک جا
سیربین کے بهیتر کی دنیا
ساز کے ساته بدلتی گئی
تیراکی کا تالاب وہاں تها
شاید پانی بدلا جائے
اب تو نالیاں ہری کائی سے بهری پڑی ہیں
تالاب کا بهی رنگ بدلا ہے
پیڑ سے گرا بهورا پتہ
تالاب کا رنگ بدل ڈالا
ii
آگست کے ختم پر
ہم لے گئے ٹوکریاں بهر بهر
جن سے مشروم سراٹها ئے جهانکتے تهے
دهل کر چمکے پیلے پرانے زیریں لباس
ہم جهاڑوں کے پیچهے اتارے
گهنی گهنی باڑ کے پیچهے
لڑکیاں بن گیں پهلواریاں
چاروں اور لگی تهی باڑ
میٹهی میٹهی ہوا چلی
اک پہلو سے آئی
اطراف لگے ٹائلس کو وه
جذبات کے طوفاں سے چٹخ دیا
ٹکڑا ٹکڑا دهل کر چمکا
پا وراسٹیشن کا کالا بادل
میری پہنچ میں لگنے لگا
کوئلے کی فیکٹری سے نکلا کالا بادل
گرد کی کالک کهڑکی کے پٹ پر جمی رہی
کوئل گهڑی کی مانند میرے ابو
مجه کو دن میں دوبارمارے
کوئل نہیں حوالدار ہے
بالکل چهوٹی جنگلی چڑیا
ہم پر ہمیشہ نظر رکهے
شام ہوئی تو چاند نے بهی جیسے
رپورٹ ہماری لکه دی ساری
بڑی عمارت کے چهت پر بیٹهی بهیگی بلی
بس کتا ہی بچ پائے گا
انسان ہوا بیچ ے غائب
مال گاڑی چلی گئی
میں ٹام
اور گهاس
اک صوتی دونوں
سبز لہوبن کر چمکے
ننگے پاءوں سبزے کو سہلاتے ہیں
یادیں کالی لیموزین کی طرح چلی گئیں
Übersetzung Urdu: Jameela Nishat
More poems
An einem heißen Juli-Tag /
On a Hot Day in July / మండువేసవి లో ఒకరోజు / شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن
Mantra /
Mantra / మంత్రము / منتر
Praga, danach /
Praga, After / ప్రాగా నుంచి వచ్చాకా.... / پرگا بعد میں پهر
Vom Zugrundegehen /
Of Going to Ground
నేనలా చూస్తూండగానే ...
ఆ నడివేసవిలో ... లేత బంగారం రంగులో మెరుస్తూ
రబాబ్ పొదల మీద పెదాలాన్చి మనం
గుసగుసలాడుకున్నాం !
అమాయకంగా అలా నిలబడిపోయాం
బయస్కోప్ ముందు .
ఖాళీ ఈతకొలను అడుగురేఖల మీద శిశిరంలో
రాలిపడిన ఆకులు
తమ వర్ణాన్ని కొలను నేలకి కూడా అంటించాయి
రాలిపడిన ఆకులు ,
పాచిపట్టిన నీళ్ల మీద .
ఆకురాలు కాలాన ... వెదురుబుట్ట నిండా
పుట్ట గొడుగులని ఏరుకుని ...
తోట మధ్యలో ఆరేసిన
వెలిసిన నిక్కర్ల మీద ఎండపడి
అవి తళతళ మెరుస్తున్నాయి
చెట్ల వెనకగా మేం బట్టలు మార్చుకుంటున్నాం
పచ్చిక మైదానం మీది అమ్మాయిలు
పువ్వుల్లా మారిపోయారు
బొడ్డెత్తుకెదిగిన ఆ రుబాబ్ పొదల జ్ఞాపకాలు
కూరమళ్ల చుట్టూ పాతిన సిమ్మెంటు దిమ్మలు
నీళ్లతో తడిసి
కాస్త పైకి లేచాయి !
గనుల నుంచి చెలరేగింది
గరుకు బొగ్గు ధూళి
గడియారంలోని పిట్ట
మళ్లీ వచ్చింది గస్తీ తిరిగేవాడి వేషంలో
నిఘానేత్రం
చంద్రుడు రిపోర్ట్ రాస్తున్నాడు
శక్తి తగ్గిన వేసవి ,
ఎత్తైన ఇంటికప్పుమీద కూచుని
సత్తువ పోయిన పిల్లి ,
కుక్కమాత్రం బతకొచ్చు బహుశా !
తమకి చిరపరిచితమైన ప్రదేశాల నించి
జనం అదృశ్యమైపోయారు .
వరసకట్టి పోతున్నాయి గూడుబళ్లు
అక్కడ నిలబడి
ముక్తసరిగా మాట్లాడే అతడు ,
ఆకుపచ్చటి రక్తమోడుతూ ...
అక్కడో గడ్డి పరక !
నగ్నపాదాలు మెత్తటి గడ్డిని
సుతారంగా నిమురుతున్నాయి !
నల్లటి అద్దాలు మూసిన
లిమోజిన్ కారులా
కదులుతున్నాయి జ్ఞాపకాలు !
Translation Telugu: Jayprabha
اسکول کا وه پرانا رستہ
i
سنهرے پیلے رنگ کی
وہ جو تھیں ناشپاتیاں
ڈوبٹی شام میں جیسے
پک کر اٹک گئیں
ہفتہ بیت گیا ہے
تم کو کچا دیکھ دیکھ کر
اور تمبارا مغزہوا
ڈکوریوں کے حوالے
بعد میں جب
آگست کا آخر آیا
گرما کی تعطیلوں میں
ختم نہ ہونے والا د ن
دهوپ میں دهول
ذره ذره چمکتی گئی
رابابا کا پتہ پتہ بوٹا بوٹا
ہم نے چوما
چپکے چپکے کہنے لگے
رک جا اے دل رک جا
سیربین کے بهیتر کی دنیا
ساز کے ساته بدلتی گئی
تیراکی کا تالاب وہاں تها
شاید پانی بدلا جائے
اب تو نالیاں ہری کائی سے بهری پڑی ہیں
تالاب کا بهی رنگ بدلا ہے
پیڑ سے گرا بهورا پتہ
تالاب کا رنگ بدل ڈالا
ii
آگست کے ختم پر
ہم لے گئے ٹوکریاں بهر بهر
جن سے مشروم سراٹها ئے جهانکتے تهے
دهل کر چمکے پیلے پرانے زیریں لباس
ہم جهاڑوں کے پیچهے اتارے
گهنی گهنی باڑ کے پیچهے
لڑکیاں بن گیں پهلواریاں
چاروں اور لگی تهی باڑ
میٹهی میٹهی ہوا چلی
اک پہلو سے آئی
اطراف لگے ٹائلس کو وه
جذبات کے طوفاں سے چٹخ دیا
ٹکڑا ٹکڑا دهل کر چمکا
پا وراسٹیشن کا کالا بادل
میری پہنچ میں لگنے لگا
کوئلے کی فیکٹری سے نکلا کالا بادل
گرد کی کالک کهڑکی کے پٹ پر جمی رہی
کوئل گهڑی کی مانند میرے ابو
مجه کو دن میں دوبارمارے
کوئل نہیں حوالدار ہے
بالکل چهوٹی جنگلی چڑیا
ہم پر ہمیشہ نظر رکهے
شام ہوئی تو چاند نے بهی جیسے
رپورٹ ہماری لکه دی ساری
بڑی عمارت کے چهت پر بیٹهی بهیگی بلی
بس کتا ہی بچ پائے گا
انسان ہوا بیچ ے غائب
مال گاڑی چلی گئی
میں ٹام
اور گهاس
اک صوتی دونوں
سبز لہوبن کر چمکے
ننگے پاءوں سبزے کو سہلاتے ہیں
یادیں کالی لیموزین کی طرح چلی گئیں
Übersetzung Urdu: Jameela Nishat
Biography Tom Schulz
More poems
An einem heißen Juli-Tag /
On a Hot Day in July / మండువేసవి లో ఒకరోజు / شدت کی گرمی جولائی کا ایک دن
Mantra /
Mantra / మంత్రము / منتر
Praga, danach /
Praga, After / ప్రాగా నుంచి వచ్చాకా.... / پرگا بعد میں پهر
Vom Zugrundegehen /
Of Going to Ground