Vom Zugrundegehen / Of Going to Ground
Vom Zugrundegehen
zu den See
Anemonen, den Muschel
Bänken, bei denen es nichts
zu holen gibt
außer Lichtgewinn
aus der Tiefe, die ins Laszive zieht
mit den Zugehfrauen, den Wund
Verschlüssen, hinab
als unvollendete Sinfonie
mit zerbrochenem Notenschlüssel
als Kaufhausspezies mit Mensch
Jacke, genetischer Strichcode
zu den Bachblüten, den zweimal
aufgegossenen Melissen der Aus
Linderung, frenetischer Zungenabdruck
in die Mehrzahl von Liebe, zu jener
Schmerzensmutter, den Opium
Tropfen am Grunde des Eimers
mit der Schneeharfe, der Hunger
Harke, zur zellularen Spiel
Bank, where no time is money
Tom Schulz
zu den See
Anemonen, den Muschel
Bänken, bei denen es nichts
zu holen gibt
außer Lichtgewinn
aus der Tiefe, die ins Laszive zieht
mit den Zugehfrauen, den Wund
Verschlüssen, hinab
als unvollendete Sinfonie
mit zerbrochenem Notenschlüssel
als Kaufhausspezies mit Mensch
Jacke, genetischer Strichcode
zu den Bachblüten, den zweimal
aufgegossenen Melissen der Aus
Linderung, frenetischer Zungenabdruck
in die Mehrzahl von Liebe, zu jener
Schmerzensmutter, den Opium
Tropfen am Grunde des Eimers
mit der Schneeharfe, der Hunger
Harke, zur zellularen Spiel
Bank, where no time is money
Tom Schulz
Of Going to Ground
To the sea
anemones, the coral
reefs, where there is nothing
to be gathered
except a surplus of light
dragged from the depths into dalliance
with the charwoman, the wound
closed, falling
as an unfinished symphony
of broken notes
a shopping mall species in human
shape, genetic barcode
then the bachflowers, the extract of Melissa
twice as effective
frenetic tongueprints
in the plural of love, to each
pain mother, the opium
tincture at the bottom of the bucket
with the snow harp, the hunger
rake, down to the cellular slot
machine, where no time is money
Übersetzung: Jeet Thayil & Sridala Swami
More poems
An einem heißen Juli-Tag /
On a Hot Day in July / మండువేసవి లో ఒకరోజు
Mantra /
Mantra / మంత్రము
Praga, danach /
Praga, After / ప్రాగా నుంచి వచ్చాకా....
Alter Schulweg /
పాత స్కూలు తోవ
To the sea
anemones, the coral
reefs, where there is nothing
to be gathered
except a surplus of light
dragged from the depths into dalliance
with the charwoman, the wound
closed, falling
as an unfinished symphony
of broken notes
a shopping mall species in human
shape, genetic barcode
then the bachflowers, the extract of Melissa
twice as effective
frenetic tongueprints
in the plural of love, to each
pain mother, the opium
tincture at the bottom of the bucket
with the snow harp, the hunger
rake, down to the cellular slot
machine, where no time is money
Übersetzung: Jeet Thayil & Sridala Swami
Biography Tom Schulz
More poems
An einem heißen Juli-Tag /
On a Hot Day in July / మండువేసవి లో ఒకరోజు
Mantra /
Mantra / మంత్రము
Praga, danach /
Praga, After / ప్రాగా నుంచి వచ్చాకా....
Alter Schulweg /
పాత స్కూలు తోవ