बजार गरेर / Heim vom Basar / Vom Markt
बजार गरेर
मानिसको जङ्गल अनि अनुहारका ओड़ार ।
समुद्रमा एक्ला–एक्लै मनका जहाजहरु ।
बिचारका बर्मुडा टापुहरु ।
टापुहरु उक्लिरहेका ।
टापुहरु ओर्लिरहेका ।
टापुहरुको बजार ।
(अन्नमय शरीरदेखि आनन्दमय शरीर कति टाढा छ ?)
हिँड्दाहिँड्दै थाक्छु बिनसित्ती ।
मनको काँधमा
इच्छाहरुको झोला,
अतृप्तिका सौदा त्यहाँ हाल्छु ।
(मट्टितेलको लाइनदेखि निर्वाण कति टाढा छ ?)
मासु, चिनी, सर्फ, नानीका भोटा
परिवार–नियोजनको अस्थायी साधन एक खोल,
सब्जी, नयाँ बिज्ञापित साबुन,
खित्रिङमित्रिङ र... र–हरु ।
अनि लाग्छु अस्पातलमुन्तिरको पुस्तकपसलमा
झोलामा हाल्छु आर्नोल्डको नयाँ गीतानुवाद ।
(ब्याङ्क खाता र रक्त्तचापको के सम्बन्ध छ ?)
(के सम्बन्ध छ प्रधानमन्त्रीको पाचनत्र्रिmया र देशको भबिष्यको ?)
(देशको सम्बिधान र अनुहारको चाउरीको के सम्बन्ध छ ?)
बजारबाट
बेलुकी म
डेडहाउसको बाटो
घर फर्कन्छु ।
Rajendra Bhandari
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
मानिसको जङ्गल अनि अनुहारका ओड़ार ।
समुद्रमा एक्ला–एक्लै मनका जहाजहरु ।
बिचारका बर्मुडा टापुहरु ।
टापुहरु उक्लिरहेका ।
टापुहरु ओर्लिरहेका ।
टापुहरुको बजार ।
(अन्नमय शरीरदेखि आनन्दमय शरीर कति टाढा छ ?)
हिँड्दाहिँड्दै थाक्छु बिनसित्ती ।
मनको काँधमा
इच्छाहरुको झोला,
अतृप्तिका सौदा त्यहाँ हाल्छु ।
(मट्टितेलको लाइनदेखि निर्वाण कति टाढा छ ?)
मासु, चिनी, सर्फ, नानीका भोटा
परिवार–नियोजनको अस्थायी साधन एक खोल,
सब्जी, नयाँ बिज्ञापित साबुन,
खित्रिङमित्रिङ र... र–हरु ।
अनि लाग्छु अस्पातलमुन्तिरको पुस्तकपसलमा
झोलामा हाल्छु आर्नोल्डको नयाँ गीतानुवाद ।
(ब्याङ्क खाता र रक्त्तचापको के सम्बन्ध छ ?)
(के सम्बन्ध छ प्रधानमन्त्रीको पाचनत्र्रिmया र देशको भबिष्यको ?)
(देशको सम्बिधान र अनुहारको चाउरीको के सम्बन्ध छ ?)
बजारबाट
बेलुकी म
डेडहाउसको बाटो
घर फर्कन्छु ।
Rajendra Bhandari
Heim vom Basar
Ein Menschengedränge, Gesichter wie Höhlen
Das Fühlen gleicht dem Schiff, auf hoher See
Bermuda – die Gedanken sind Inseln
Inseln, steil aufragend,
Insel, tief abfallend,
ein Insel-Basar.
(Wie weit ist die Reise vom äußeren leiblichen Leib
zum Körper jenes absoluten Geistes?)*
Vom Gehen bin ich müde ohne Grund,
über der Schulter trag ich die Tasche
um all die unersätttlichen Wünsche
hineinzutun, all die begehrten Dinge:
(Wie nahe komm ich dem Nirvana
beim Schlangestehen, um Kerosin zu kaufen?)
Fleisch, Zucker, Wäschepulver, paar Kleider für die Kinder,
ein Päckchen Kondome, das dient zur Geburtenkontrolle,
Gemȕse, ein Stück Seife
und und und ...
dann geh ich zun Buchladen hin, der unter dem Krankenhaus liegt,
und stecke in die Tasche eine Neu-Ausgabe der Bhagadvita, übersetzt von Arnold.
(Wie verhalten Kontostand und Bluthochdruck sich zueinander?)
(Wie verhält sich das Verdauungssystem des Premierministers zur Zukunft des Landes?)
(Was ist der Zusammenhang zwischen der Landesverfassung und Falten im Gesicht?)
Ist der Basar am Abend aus,
passiere ich das Leichenhaus
auf meinem Weg
nach Hause.
* Der Hinduismus kennt das Vedanta-Modell der drei Körper, in denen sich der atman, das „reine Selbst“, artikulieren soll: der Körper ist physisch (sthula sharira), astral (sukhsma sharira) und kausal (karana sharira).
Translation: Christian Filips
Vom Markt
Ein Menschenwald, eine Gesichterhöhle,
Schiffe der Einsamkeit auf See,
Die Gedanken Bermudainseln.
Inseln bergehoch,
Inseln tellerflach,
Ein Inselbasar.
(Wie weit ist der leibliche Körper vom geistigen Körper entfernt?)
Beim Laufen ermüde ich grundlos.
Auf der Schulter des Gefühls
Trage ich eine Tasche von Wünschen,
Stecke die unersättlichen Sachen hinein.
(Wie weit ist die Propangas-Schlange vom Nirwana entfernt?)
Fleisch, Zucker, Surf-Waschpulver, Kinderbekleidung,
Eine Packung Kondome zur temporären Geburtenkontrolle,
Gemüse, neubeworbene Seife,
Sonstiges und und
Und – dann lenke ich meine Schritte vorbei am Krankenhaus gen Buchhandlung,
weiter unten,
Stecke die Neuübersetzung der Baghavadgita von Arnold in meine Tasche.
(Wie verhält sich ein Bankkonto zu Bluthochdruck?)
(Des Premierministers Verdauung und die Zukunft des Landes verhalten sich wie?)
(Wie verhält sich die Landesverfassung zu den Falten im Gesicht?)
Vom Markt
Kehre ich am Abend
Übers Leichenschauhaus
Nach Hause zurück.
Translation: Judith Zander
More poems
शब्दहरुको पुनर्वास /
Der Wörter Umsiedlung / Zurückeroberung der Wörter
बजार गरेर /
बेरोजगार युवाको आइडेन्टिटी कार्ड /
Identitätsnachweis eines jungen arbeitslosen Inders / Identität eines arbeitslosen jungen Mannes
एउटा सहरको रोजनाम्चा /
Tagebuch einer Stadt
Ein Menschengedränge, Gesichter wie Höhlen
Das Fühlen gleicht dem Schiff, auf hoher See
Bermuda – die Gedanken sind Inseln
Inseln, steil aufragend,
Insel, tief abfallend,
ein Insel-Basar.
(Wie weit ist die Reise vom äußeren leiblichen Leib
zum Körper jenes absoluten Geistes?)*
Vom Gehen bin ich müde ohne Grund,
über der Schulter trag ich die Tasche
um all die unersätttlichen Wünsche
hineinzutun, all die begehrten Dinge:
(Wie nahe komm ich dem Nirvana
beim Schlangestehen, um Kerosin zu kaufen?)
Fleisch, Zucker, Wäschepulver, paar Kleider für die Kinder,
ein Päckchen Kondome, das dient zur Geburtenkontrolle,
Gemȕse, ein Stück Seife
und und und ...
dann geh ich zun Buchladen hin, der unter dem Krankenhaus liegt,
und stecke in die Tasche eine Neu-Ausgabe der Bhagadvita, übersetzt von Arnold.
(Wie verhalten Kontostand und Bluthochdruck sich zueinander?)
(Wie verhält sich das Verdauungssystem des Premierministers zur Zukunft des Landes?)
(Was ist der Zusammenhang zwischen der Landesverfassung und Falten im Gesicht?)
Ist der Basar am Abend aus,
passiere ich das Leichenhaus
auf meinem Weg
nach Hause.
* Der Hinduismus kennt das Vedanta-Modell der drei Körper, in denen sich der atman, das „reine Selbst“, artikulieren soll: der Körper ist physisch (sthula sharira), astral (sukhsma sharira) und kausal (karana sharira).
Translation: Christian Filips
Vom Markt
Ein Menschenwald, eine Gesichterhöhle,
Schiffe der Einsamkeit auf See,
Die Gedanken Bermudainseln.
Inseln bergehoch,
Inseln tellerflach,
Ein Inselbasar.
(Wie weit ist der leibliche Körper vom geistigen Körper entfernt?)
Beim Laufen ermüde ich grundlos.
Auf der Schulter des Gefühls
Trage ich eine Tasche von Wünschen,
Stecke die unersättlichen Sachen hinein.
(Wie weit ist die Propangas-Schlange vom Nirwana entfernt?)
Fleisch, Zucker, Surf-Waschpulver, Kinderbekleidung,
Eine Packung Kondome zur temporären Geburtenkontrolle,
Gemüse, neubeworbene Seife,
Sonstiges und und
Und – dann lenke ich meine Schritte vorbei am Krankenhaus gen Buchhandlung,
weiter unten,
Stecke die Neuübersetzung der Baghavadgita von Arnold in meine Tasche.
(Wie verhält sich ein Bankkonto zu Bluthochdruck?)
(Des Premierministers Verdauung und die Zukunft des Landes verhalten sich wie?)
(Wie verhält sich die Landesverfassung zu den Falten im Gesicht?)
Vom Markt
Kehre ich am Abend
Übers Leichenschauhaus
Nach Hause zurück.
Translation: Judith Zander
Biography Rajendra Bhandari
More poems
शब्दहरुको पुनर्वास /
Der Wörter Umsiedlung / Zurückeroberung der Wörter
बजार गरेर /
बेरोजगार युवाको आइडेन्टिटी कार्ड /
Identitätsnachweis eines jungen arbeitslosen Inders / Identität eines arbeitslosen jungen Mannes
एउटा सहरको रोजनाम्चा /
Tagebuch einer Stadt