තොරන් හා පුවක් කොටන් / THORANA UND BETELPALMEN
තොරන් හා පුවක් කොටන්
රටා වැටී නැගේය රැස් කදම්බයන්
නිසා අහස් කුසේ ඇඳේය රම්ය වර්ණයන්
වටා හැපී බලන්න ආ දහස් සයස් දනන්
ඉතා තදින් බැඳන් නුවන් දිලෙයි දිලෙයි තොරන්
කලුම් විදා තොරන් දිනා ගනිත්දි සිත් සතන්
ඔවුන් පෙමින් උදේ දරා රකිත් පුවක් කොටන්
රැඳී ඇතත් දරා තොරන් ලැගී පිටු පසින්
නෙතක් නොලයි ඔවුන් දිහා එකෙක් දනන් කෙරෙන්
මිදී වසීව ගිය දණන් කෙරෙන් තොරන් නිසා
ගොසින් වරක් බලන්න රැස් වලල්ල පිටු පසින්
කොරොස් සමින් වැසී ඇතත් වතත් ගතත් ඔවුන්
ළතෙත් බසක් කියන්න උන්ට, උන් නිසයි තොරන්
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
රටා වැටී නැගේය රැස් කදම්බයන්
නිසා අහස් කුසේ ඇඳේය රම්ය වර්ණයන්
වටා හැපී බලන්න ආ දහස් සයස් දනන්
ඉතා තදින් බැඳන් නුවන් දිලෙයි දිලෙයි තොරන්
කලුම් විදා තොරන් දිනා ගනිත්දි සිත් සතන්
ඔවුන් පෙමින් උදේ දරා රකිත් පුවක් කොටන්
රැඳී ඇතත් දරා තොරන් ලැගී පිටු පසින්
නෙතක් නොලයි ඔවුන් දිහා එකෙක් දනන් කෙරෙන්
මිදී වසීව ගිය දණන් කෙරෙන් තොරන් නිසා
ගොසින් වරක් බලන්න රැස් වලල්ල පිටු පසින්
කොරොස් සමින් වැසී ඇතත් වතත් ගතත් ඔවුන්
ළතෙත් බසක් කියන්න උන්ට, උන් නිසයි තොරන්
THORANA UND BETELPALMEN
Die Muster, die entstehn, entstehn,
versenden helle Strahlen
Ins Himmelschwarz der Nacht hinauf
die allerschönsten Farben.
Tausende Menschen drängen sich,
umschwärmen diese Lichter
Gebannt die Augen und fixiert
vom Glanz, vom Glanz der Pandals.
Die Leute sind bezaubert vom
flackernden Pandal-Leuchten;
Im Herzen werden Pandals von
Palmstämmen getragen.
Dem Strahlen, Leuchten dienen die
Betelnusspalmen als Gerüst;
Ein dunkles Muster, auf das hier
kein Blick gerichtet ist.
Geh von der Menge weg, die nur
entzückt vom Pandal ist,
Geh hinters Strahlen, hinters Licht, sieh,
sieh an, was da ist.
Und haben sie auch raue Haut,
Betelnusspalmenstämme;
Sag Sanftes zu ihnen, denn sie
tragen den Glanz der Pandals.
Zu Vesak, dem höchsten buddhistischen Feiertag (Mai-Vollmond-Fest) werden in Sri Lanka Vesak Thoran (Pandals) aufgestellt, intensiv elektrisch illuminierte Staffagen, auf denen Episoden aus dem Leben des Buddha dargestellt sind.
Übersetzung Barbara Kohler
Weitere Gedichte
නිතර ම සිනාසෙන යුවතියකට /
AN DAS STÄNDIG LÄCHELNDE MÄDCHEN
ප්රතිමා මත කපුටෝ - නොහොත් අපේ කාලයේ වීරයෝ /
KRÄHEN AUF DENKMÄLERN oder HELDEN HEUTZUTAGE
රාහුලො ජාතො /
RAHULA IST GEBOREN
Die Muster, die entstehn, entstehn,
versenden helle Strahlen
Ins Himmelschwarz der Nacht hinauf
die allerschönsten Farben.
Tausende Menschen drängen sich,
umschwärmen diese Lichter
Gebannt die Augen und fixiert
vom Glanz, vom Glanz der Pandals.
Die Leute sind bezaubert vom
flackernden Pandal-Leuchten;
Im Herzen werden Pandals von
Palmstämmen getragen.
Dem Strahlen, Leuchten dienen die
Betelnusspalmen als Gerüst;
Ein dunkles Muster, auf das hier
kein Blick gerichtet ist.
Geh von der Menge weg, die nur
entzückt vom Pandal ist,
Geh hinters Strahlen, hinters Licht, sieh,
sieh an, was da ist.
Und haben sie auch raue Haut,
Betelnusspalmenstämme;
Sag Sanftes zu ihnen, denn sie
tragen den Glanz der Pandals.
Zu Vesak, dem höchsten buddhistischen Feiertag (Mai-Vollmond-Fest) werden in Sri Lanka Vesak Thoran (Pandals) aufgestellt, intensiv elektrisch illuminierte Staffagen, auf denen Episoden aus dem Leben des Buddha dargestellt sind.
Übersetzung Barbara Kohler
Biografie Ariyawansa Ranaweera
Weitere Gedichte
නිතර ම සිනාසෙන යුවතියකට /
AN DAS STÄNDIG LÄCHELNDE MÄDCHEN
ප්රතිමා මත කපුටෝ - නොහොත් අපේ කාලයේ වීරයෝ /
KRÄHEN AUF DENKMÄLERN oder HELDEN HEUTZUTAGE
රාහුලො ජාතො /
RAHULA IST GEBOREN