کوئی تصویرکسی پیکر کی تلاس میں ہوں / Ein Profil sucht sein Gesicht
کوئی تصویرکسی پیکر کی تلاس میں ہوں
کوئی تصویر کسی پیکر کی تلاش میں ہوں
فون کی گهنٹی بجے اور میں قطار میں ہوں
میرے قلم کی لہروں میں ہوں، الفاظ میں ہوں
ایک دیوانگی ہوں اپنی تلاش میں ہوں
ایک ایک پل نئی چاہت نئے فراق ملے
تارابن کر میری تقدیر فلک پر چمکے
صبح ہوتی ہے خواب کی تعبیر لیے
پهر بهی کیا ہے جو مجه کو نظر آتا نہیں
نہ قلم ہے
نہ ورق ہے اور نہ لوح جگر
ایک احساس ہے
چپ کے سے نکل پڑتا ہے
گهومتا پهر تا ہے دنیا میں نیےء نام لیے
فیس بک پر جو چهلکتا ہے نئے جام لیے
شکل اس کی تو لگے سب کو بہت ہی پیاری
پهر بهی مجه کو وه تنہائی کا غلام لگے
انگلیاں سوچ رہی ہیں قلم چپ چاپ کهڑا
لمس کے ساته مگر قافلہ ایک چلنے لگا
Jameela Nishat
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
کوئی تصویر کسی پیکر کی تلاش میں ہوں
فون کی گهنٹی بجے اور میں قطار میں ہوں
میرے قلم کی لہروں میں ہوں، الفاظ میں ہوں
ایک دیوانگی ہوں اپنی تلاش میں ہوں
ایک ایک پل نئی چاہت نئے فراق ملے
تارابن کر میری تقدیر فلک پر چمکے
صبح ہوتی ہے خواب کی تعبیر لیے
پهر بهی کیا ہے جو مجه کو نظر آتا نہیں
نہ قلم ہے
نہ ورق ہے اور نہ لوح جگر
ایک احساس ہے
چپ کے سے نکل پڑتا ہے
گهومتا پهر تا ہے دنیا میں نیےء نام لیے
فیس بک پر جو چهلکتا ہے نئے جام لیے
شکل اس کی تو لگے سب کو بہت ہی پیاری
پهر بهی مجه کو وه تنہائی کا غلام لگے
انگلیاں سوچ رہی ہیں قلم چپ چاپ کهڑا
لمس کے ساته مگر قافلہ ایک چلنے لگا
Jameela Nishat
Ein Profil sucht sein Gesicht
In der Warteschleife häng ich
in der langen Schlange steh ich
in die Kurve meines Schriftzugs schwing ich
zu den Wörtern will ich
ein Wahn, eine Suche, ein Ich bin ich
in jeden Moment verliebt
jeden Moment verlassen.
Meine Zukunft ist glänzend wie ein Stern
und morgen werden alle Träume wahr.
Trotzdem, irgendetwas fehlt
kein Stift, kein Blatt, kein Buch, was.
Eine Empfindung
die wie eine Agentin hinter Nicknames
versteckt über die Flaniermeilen streunt.
Die Facebook-Freunde feiern sie ab
alle Welt liked ihr süßes Gesicht.
Eine Tagelöhnerin der Einsamkeit, für mich.
Die Finger zögern, der Stift steht wortlos still.
Aber es ist nur ein Zucken von hier bis zum
Punkt, an dem eine Karavane aufbricht.
Translation: Sylvia Geist und Tom Schulz
More poems
کرچیوں پر چل کر /
Auf holprigen Wegen, rennend
برقع پہن کر نکلی /
Ich zog die Burka an und ging fort
بارہ تیرہ سال کی میں تھی /
Zwölf oder dreizehn war ich
In der Warteschleife häng ich
in der langen Schlange steh ich
in die Kurve meines Schriftzugs schwing ich
zu den Wörtern will ich
ein Wahn, eine Suche, ein Ich bin ich
in jeden Moment verliebt
jeden Moment verlassen.
Meine Zukunft ist glänzend wie ein Stern
und morgen werden alle Träume wahr.
Trotzdem, irgendetwas fehlt
kein Stift, kein Blatt, kein Buch, was.
Eine Empfindung
die wie eine Agentin hinter Nicknames
versteckt über die Flaniermeilen streunt.
Die Facebook-Freunde feiern sie ab
alle Welt liked ihr süßes Gesicht.
Eine Tagelöhnerin der Einsamkeit, für mich.
Die Finger zögern, der Stift steht wortlos still.
Aber es ist nur ein Zucken von hier bis zum
Punkt, an dem eine Karavane aufbricht.
Translation: Sylvia Geist und Tom Schulz
Biography Jameela Nishat
More poems
کرچیوں پر چل کر /
Auf holprigen Wegen, rennend
برقع پہن کر نکلی /
Ich zog die Burka an und ging fort
بارہ تیرہ سال کی میں تھی /
Zwölf oder dreizehn war ich