برقع پہن کر نکلی / Ich zog die Burka an und ging fort
برقع پہن کر نکلی
بر قع پہن کر نکلی
ڈگری بھی میں نے لیلی
کمپیوٹر میں نے سیکھا
اور دوسروں سے آگے
میں نے خود کو پایا
امی بھی بہت خوش تھی
ابا بھی بہت خوش
ہاتھوں میں اپنے
میں نے
کوہ طور اُٹھایا
زمانے کو روند دالوں
یہ دل میں
میں نےٹھانا
بن جاؤں میں سکندر
کالے نقاب کے اندر
ہر سانس نے پکارا
موج مستی میں کرنے نکلی
تھیٹر میں جوں ہی پہوچی
ڈنڈے نے مجھے روکا
برقع منع ہے لڑکی
کالے نقاب سے کالا دھواں سا اُٹھا
اُس وقت
وہیں پر
میں نے
برقع اُتار پھیکا
Jameela Nishat
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
بر قع پہن کر نکلی
ڈگری بھی میں نے لیلی
کمپیوٹر میں نے سیکھا
اور دوسروں سے آگے
میں نے خود کو پایا
امی بھی بہت خوش تھی
ابا بھی بہت خوش
ہاتھوں میں اپنے
میں نے
کوہ طور اُٹھایا
زمانے کو روند دالوں
یہ دل میں
میں نےٹھانا
بن جاؤں میں سکندر
کالے نقاب کے اندر
ہر سانس نے پکارا
موج مستی میں کرنے نکلی
تھیٹر میں جوں ہی پہوچی
ڈنڈے نے مجھے روکا
برقع منع ہے لڑکی
کالے نقاب سے کالا دھواں سا اُٹھا
اُس وقت
وہیں پر
میں نے
برقع اُتار پھیکا
Jameela Nishat
Ich zog die Burka an und ging fort
einen Abschluss machte ich,
lernte Computersprachen
Weiter als andere
kam ich
Mutter war überglücklich
Vater war überglücklich
Mit meinen bloßen Händen
konnte ich den Berg Sinai versetzen
Von Herzen nahm ich mir vor
die alten Zeiten wie Unkraut niederzutreten
Ich muss werden wie Alexander der Große
unter dem schwarzen Schleier
Mein Atem rief mich zu den anderen
Zum Feiern ging ich raus
Sobald ich vor das Kino trat
hielt mich der Stock des Wächters auf
„Burkha darf man hier nicht tragen, Mädchen!“
Vom Schleier stieg schwarzer Rauch auf
Genau in diesem Augenblick
warf ich
die Burka weg
Translation Sylvia Geist und Tom Schulz
More poems
کرچیوں پر چل کر /
Auf holprigen Wegen, rennend
کوئی تصویرکسی پیکر کی تلاس میں ہوں /
Ein Profil sucht sein Gesicht
بارہ تیرہ سال کی میں تھی /
Zwölf oder dreizehn war ich
einen Abschluss machte ich,
lernte Computersprachen
Weiter als andere
kam ich
Mutter war überglücklich
Vater war überglücklich
Mit meinen bloßen Händen
konnte ich den Berg Sinai versetzen
Von Herzen nahm ich mir vor
die alten Zeiten wie Unkraut niederzutreten
Ich muss werden wie Alexander der Große
unter dem schwarzen Schleier
Mein Atem rief mich zu den anderen
Zum Feiern ging ich raus
Sobald ich vor das Kino trat
hielt mich der Stock des Wächters auf
„Burkha darf man hier nicht tragen, Mädchen!“
Vom Schleier stieg schwarzer Rauch auf
Genau in diesem Augenblick
warf ich
die Burka weg
Translation Sylvia Geist und Tom Schulz
Biography Jameela Nishat
More poems
کرچیوں پر چل کر /
Auf holprigen Wegen, rennend
کوئی تصویرکسی پیکر کی تلاس میں ہوں /
Ein Profil sucht sein Gesicht
بارہ تیرہ سال کی میں تھی /
Zwölf oder dreizehn war ich