Gedichte

۔ حارثات/Geschichte einer Stadt

۔ حارثات
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ویتھ بلکی نیتھ ننی چھ گأمتی
آب ہیو از شرمہ سیتی
کم وشنی تم توسہ تہہ
پشمینہ مخمل بییہ موللی
زربأفی ریشم جورہ آسکھ
نألی آسان کالہ کألی
تتھی گمانچہ داو أوجہ
اکھ درساہ لوگ رأسہ پأٹھی
دست قدرت اوس لاکمہ دتھ ڈیجر وچھناہ کران
أسی دم نمرودہ سندی ییتہ پوت ہیوان
دم خم وچھتھ
اکھ پہر بس اکھ پہر لوگ
گو شہر زیرو زبر
ویتھ بلکی نیتھ ننی چھ حیران
آسہ نا کانہہ مونی دوس دیوار کانہہ
آسہ نا کنہ دار کھون دتھ کانہہ اکھاہ
چاو نا اسہ تریشہ داماہ برنیہ پیٹھی
سری تمن سہلاب گو، سورے شہر بس آب گو
بٹھی لبنی دشوار چھکھ، اتھہ ننی تمن چندہ چھینی تمن
ناوہ تارس کیت نہ کینہہ ، ادہ زارہ پارس کژ نہ کتھ
ویتھ بلکی نیتھ ننی تمے یم آسی آسن وألی راتھ
نیتھہ بلکی نیتھ، یوے آسی محلہ خانن منز بسان


Naseem Shafaie
Geschichte einer Stadt

Die Bewohner des Flusstals am Veth
sind splitternackt und ertrunken
in ihrer eigenen Schande
Noch gestern in wärmenden Schals
aus Shahtoosh, aus Seide
Paschmina und teurem Brokat
hatte sich von ihrem Eitel unmerklich
ein feiner Zwirnsfaden gelöst
und der Himmel die Zügel gestrafft
König Nimrod wäre geflüchtet
beim Anblick jener Pracht
der Bewohner des Flusstals am Veth
Eine Sekunde und eine zweite
hat es gebraucht, die ganze Stadt
auch zu Flussbett zu machen
Entgeistert war die illustre Schar
des Flusstals am Veth, o, wo waren
Wälle, Wände, Zäune, jener Sims
auf dem sie lehnten, mir einen
Becher mit Wasser zu überlassen
Wasser schoss ihnen über die Köpfe
Wasser überspülte die Städte
die Wasser wurden, nicht möglich
noch an etwas zu klammern
mit leeren Händen, leeren Taschen
Kein Bettelwort und keine Münze
zum Lohn für den Fährmann
sie ans andere Ufer überzusetzen
Gestern noch in Palästen, gestern noch
reich bekleidet, heute jedoch
die nackten Bewohner des Flusses Veth


Übersetzung: Ulrike Almut Sandig

 

Biografie Naseem Shafaie

Weitere Gedichte

۔موزرینیی /
Arbeitstier


سہ باغہ بر اوس ووتھے بہ ژایس /
ZIEL, unbekannt


ٹھاکھ /
Zurechtweisung