Julia Schoch
„Das Vorkommnis”

Eine Frau wird von einer Fremden angesprochen, die behauptet, sie hätten beide denselben Vater. Die überraschende Begegnung bleibt flüchtig, löst in ihr aber eine Welle von Emotionen aus. Fragen drängen sich auf, über Ehe und Mutterschaft, über Adoption und andere Familiengeheimnisse, über Wahrheit überhaupt. In „Das Vorkommnis" erzählt Julia Schoch – eine der eindrücklichsten Stimmen autofiktionalen Erzählens in der deutschen Literatur – von einem Leben, das urplötzlich eine andere Richtung bekommt. Fesselnd und klarsichtig, so zieht sie hinein in den Strudel der ungeheuerlichen Dinge, die gleichzeitig auch alltäglich sind. Ein Roman von großer literarischer Tiefe und Schönheit, im Werk von Julia Schoch ein neuer Höhepunkt.

© dtv Verlag, 2022

Julia Schoch „Das Vorkommnis” © dtv Verlag, 2022

Über die Autorin

Julia Schoch Julia Schoch | © Fot. © Heike Steinweg, 2024

JULIA SCHOCH  - deutsche Schriftstellerin, Übersetzerin, Dozentin für französische Literatur an der Universität Potsdam; Autorin von Romanen, Erzählungen, Essays, Hörspielen und Kolumnen; Mitglied des Deutschen PEN-Zentrums und Trägerin zahlreicher Auszeichnungen. Im Jahr 2022 erhielt sie die Ehrengabe der Deutschen Schillerstiftung für ihr Lebenswerk in der Literatur.
mehr

Auszug aus dem Buch

Übersetzerin

Katarzyna Łakomik, Übersetzerin © Katarzyna Łakomik, Privatarchiv


Katarzyna Łakomik - Germanistik-Absolventin der Schlesischen Universität, vertiefte ihr Studium während Stipendienaufenthalten an den Universitäten Erfurt, Marburg und Trier. Ihr berufliches Leben drehte sich schon immer um die deutsche Sprache - sie hat als Lehrerin, Germanistikdozentin, vereidigte und Fachübersetzerin gearbeitet, aber seit ein paar Jahren verschreibt sie sich fast vollständig der Literaturübersetzung. Am häufigsten übersetzt sie Kinder- und Jugendbücher, aber auch Sach- und Fachliteratur; sie hat unter anderem eine Reihe historischer Artikel ins Deutsche für den Leykam Buchverlag übersetzt.
Nachdem sie dem Verband der Literaturübersetzer beigetreten war, wurde das Engagement in dessen Reihen zu ihrer zweiten Leidenschaft. Sie ist Vorstandsmitglied bei der Süd-Abteilung des Verbandes, wo sie sich zum Ziel gesetzt hat, die Übersetzer*innen-Community zu integrieren und die Zusammenarbeit zwischen dem Verband und anderen Institutionen zu initiieren. Mitbegründerin und Koordinatorin der Workshopreihe „Zusammen do celu" für die Vereinsmitglieder, die deutschsprachige Literatur übersetzen.

Impressum

Der Auszug aus dem Roman kann dank freundlicher Unterstützung des deutschen dtv Verlags auf dem Länderportal des Goethe-Instituts Polen veröffentlicht werden. 
Der Auszug aus dem Roman sowie Informationen zum Buch und zur Autorin wurden von Katarzyna Łakomik von dem Polnischen Verband der Literaturübersetzer ins Polnische übersetzt.

Der Polnische Verband der Literaturübersetzer ist ein im Jahr 2010 gegründeter Verband, zu welchem derzeit über 500 Übersetzer*Innen weit verstandener Literatur gehören, sowohl der fremdsprachigen Werken, als auch der polnischen. Der STL hat zum Ziel, die Literaturübersetzer*Innen zu mobilisieren und miteinander integrieren, ihre Interessen zu schützen und die Weiterentwicklung zu fordern, sowie einen Beitrag zu der Förderung der Literatur und des Lesens, der Pflege der guten Verlagskultur und der polnischen Sprache zu leisten, sowie die Zusammen mit Kulturorganisationen auszubauen.
 

Der Polnische Verband der Literaturübersetzer © Der Polnische Verband der Literaturübersetzer