Nach Angaben des
Börsenvereins des Deutschen Buchhandels erschienen 2022 über 71.000 Bücher, davon mehr als 60.000 Erstauflagen. Wie findet man darin die Bücher, die besondere Aufmerksamkeit verdienen? Und welche davon sind sicher auch für polnische Leser und Leserinnen interessant?
Neun polnische Übersetzer und Übersetzerinnen von dem Polnischen Verband der Literaturübersetzer haben neun Romane ausgewählt, die ihrer Meinung nach unbedingt ihren Weg auf den polnischen Buchmarkt finden sollten. Unter den empfohlenen Büchern befinden sich sowohl Debütromane als auch Romane etablierter Autor*innen, Bücher, die mit wichtigen Literaturpreisen ausgezeichnet bzw. für diese nominiert wurden.
Die Auszüge aus den ausgewählten Romanen können dank freundlicher Unterstützung deutscher Verlage (dtv, Kiepenheuer & Witsch, Luchterhand, mikrotext, Rowohlt, Verbrecher, Voland & Quist) auf dem Länderportal des Goethe-Instituts veröffentlicht werden, wofür wir und bei allen oben genannten Verlagen herzlichst bedanken.
Die polnischen Übersetzungen von Małgorzata Gralińska, Kamil Idzikowski, Katarzyna Łakomik, Ewa Mikulska-Frindo, Marek Ordon, Małgorzata Słabicka-Turpeinen, Dorota Stroińska, Zofia Sucharska und Agata Teperek sind Ergebnis einer vierteiligen Workshopreihe, die von polnischen Übersetzer*innen des Vereins der Literaturübersetzer mit Unterstützung des Goethe-Instituts 2023-2024 organisiert wurden.