Terézia Mora „Muna oder Die Hälfte des Lebens”

Muna pochodzi ze wschodnioniemieckiej prowincji, ma trudne dzieciństwo – ojciec umiera na raka, matka-aktorka jest alkoholiczką. Gdy upada mur berliński, dziewczyna kończy osiemnaście lat. Jest utalentowana i przebojowa, ale jej relacje z tymi, których kocha, są toksyczne: Muna jest w stanie zaakceptować, wybaczyć i usprawiedliwić wszystko, nawet w obliczu poniżeń i przemocy. Sama będąc ofiarą, identyfikuje się ze sprawcą. Poświęca plany, karierę i przyjaźnie. Jej poruszająca historia jest opowiadana w pierwszej osobie. Autorka stosuje ten zabieg celowo, by powstrzymać się od wartościowania zachowań bohaterki i tym silniej wyartykułować jej myśli. Tekst bez emocjonalnych ozdobników jest miejscami wręcz zdawkowy, przez co fakty ubrane w krótkie frazy są tym bardziej wyraziste. Powieść wydana przez Luchterhand Verlag była nominowana do Niemieckiej Nagrody Książkowej 2023 i jest pierwszą częścią trylogii, której motywem przewodnim są różne aspekty kobiecości.

© Penguin Random House Verlagsgruppe

Terézia Mora „Muna oder Die Hälfte des Lebens” © Penguin Random House Verlagsgruppe

O autorce

Terézia Mora Terézia Mora | © fot. © Antje Berhauser

TERÉZIA MORA  – niemiecka pisarka pochodzenia węgierskiego, tłumaczka i scenarzystka, mieszkająca od początku lat dziewięćdziesiątych w Berlinie, gdzie studiowała teatrologię i hungarystykę. Laureatka m.in. Nagrody im. Ingeborg Bachmann 1999; Nagrody im. Adalberta von Chamisso, Nagrody im. Ericha Frieda (2010), Niemieckiej Nagrody Książkowej 2013 (powieść „Das Ungeheuer”) oraz Nagrody im. Georga Büchnera 2018 za całokształt twórczości. W Polsce ukazały się dotychczas tylko dwie jej książki w przekładach Elżbiety Kalinowskiej: zbiór opowiadań „​​​​​​​Osobliwa materia” (2007) oraz „​​​​​​​Każdego dnia” (2006). Jej powieść „Muna oder die Hälfte des Lebens” była nominowana do Niemieckiej Nagrody Książkowej 2023. Terézia Mora jest członkinią niemieckiego PEN-klubu oraz Niemieckiej Akademii Języka i Literatury.

Fragment książki

Tłumaczka


Małgorzata Słabicka-Turpeinen, tłumaczka © Małgorzata Słabicka-Turpeinen, archiwum prywatne Małgorzata Słabicka-Turpeinen – tłumaczka literacka, językoznawczyni, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Tłumaczy głównie beletrystykę, eseje, książki dla dzieci oraz literaturę faktu z obszaru szeroko pojętej humanistyki. W jej dorobku powstałym we współpracy z wydawnictwami w Polsce i w Niemczech są m.in. teksty Gerharta Hauptmanna, Jörga Berniga, Artura Beckera, Gudrun Pausewang i Cornelii Funke, liczne eseje oraz publikacje naukowe. W kontekście Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław tłumaczyła m.in. blog literacki Pisarza Miejskiego Marko Martina. Doświadczenia translatorskie łączy też z działalnością dydaktyczną, wykładając komunikację interkulturową i prowadząc warsztaty translatorskie we współpracy z instytucjami kultury i uczelniami. Mieszka we Wrocławiu.
więcej

Impressum

Fragment powieści publikujemy dzięki wsparciu niemieckiego wydawnictwa Penguin Random House Verlagsgruppe.
Fragment powieści wraz z informacjami na temat książki oraz autorki zostały przetłumaczone na język polski przez Małgorzatę Słabicką-Turpeinen ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest założoną w 2010 roku organizacją zrzeszającą obecnie ponad 500 tłumaczy szeroko rozumianej literatury, zarówno obcej, jak i polskiej. Do celów STL należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę, a także na rzecz współpracy instytucji kultury związanych z literaturą.
 

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury © Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury