Ulrike Sterblich “Drifter“

Wenzel i Killer są najlepszymi przyjaciółmi już od wczesnego dzieciństwa. Dziś Killer, od zawsze ten bardziej przebojowy z duetu, robi zawrotną karierę w branży PR, a Wenzel, z zawodu moderator mediów społecznościowych, któremu przyjaciel pod wieloma względami imponuje, prowadzi dość spokojne życie wśród książek, filmów, forów internetowych i rozterek miłosnych. Mężczyźni spotykają się regularnie przy piwie i zawsze mają sobie mnóstwo do powiedzenia. Dynamika tej relacji musi się jednak zmienić, gdy na horyzoncie pojawia się Vica, zagadkowa kobieta w złotej sukni, połączenie Mefistofelesa z Mary Poppins w roli influencerki. Powieść została entuzjastycznie przyjęta przez czytelników i niemiecką prasę. Odczytywano ją m.in. jako baśniową satyrę na świat mediów, literatury i Internetu, w którym coraz trudniej odróżnić prawdę od fikcji. „Drifter" to jednak przede wszystkim wyjątkowo udana opowieść o wieloletniej przyjaźni dwóch dorosłych mężczyzn. W 2023 r. książka znalazła się w finale nagrody Deutscher Buchpreis.

© 2023 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg

Ulrike Sterblich “Drifter“ © 2023 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg

O autorce

Ulrike Sterblich Ulrike Sterblich| © Fot. Dorothea Tuch

ULRIKE STERBLICH - politolożka i autorka urodzona i mieszkająca do dziś w Berlinie. Uznanie zdobyła jako moderatorka sceny literacko-dyskusyjnej „Berlin Bunny Lectures“. W 2012 r. opublikowała cieszące się powodzeniem wśród czytelników wspomnienia „Die halbe Stadt, die es nicht mehr gibt" (Połowa miasta, którego już nie ma), o których Wolfgang Herrndorf napisał: „Młodość, miasto i zniknięcie obu - chyba nikomu innemu nie udało się opisać tego z większą czułością, miłością i zdumieniem". W 2021 r. ukazała się jej debiutancka powieść "The German Girl", druga powieść auotrki, „Drifter" w 2023 r. znalazła się na krótkiej liście Niemieckiej Nagrody Literackiej.
więcej

Fragment książki

Tłumacz


Kamil Idzikowski, tłumacz © Kamil Idzikowski, archiwum prywatne


Kamil Idzikowski – rocznik 1996, poznaniak. Absolwent filozofii, germanistyki i tłumaczenia ustnego na UAM w Poznaniu. Tłumacz literatury niemieckojęzycznej, a do niedawna także tłumacz specjalistyczny (medycyna). Laureat nagrody translatorskiej „Literatury na Świecie”, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Impressum

Fragment powieści publikujemy dzięki wsparciu niemieckiego wydawnictwa Rowohlt Verlag.
Fragment powieści wraz z informacjami na temat książki oraz autorki zostały przetłumaczone na język polski przez Kamila Idzikowskiego ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest założoną w 2010 roku organizacją zrzeszającą obecnie ponad 500 tłumaczy szeroko rozumianej literatury, zarówno obcej, jak i polskiej. Do celów STL należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę, a także na rzecz współpracy instytucji kultury związanych z literaturą.
 

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury © Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury