Piotr de Bończa Bukowski priporoča
Hölderlin übersetzen

Hölderlin übersetzen von Luigi Reitani © Folio Verlag, Wien, 2020 Italijanski germanist in prevajalec Luigi Reitani je med raziskovalci Hölderlinovega dela dobro znan in zelo cenjen. Uveljavil se je kot iznajdljivi interpret švabskega genija in je izjemen prevajalec njegovih del, predvsem lirike. Reitani se pri svojem delu navezuje na tradicije velikih filologov 19. stoletja, za katere je bil prevod orodje za analizo in interpretacijo tujega dela.
 
Njegov opus magnum je dvojezična izdaja vseh Hölderlinovih del, ki je nastala na podlagi vestne filološke kritike in nove zasnove zbirke. V kontekstu predstavitve pesnikovega opusa sta temeljnega pomena razumevanje izvirnika in videnje celote. Katere različice pesnitev bi bilo treba predstaviti bralkam in bralcem? V kakšnem vrstnem redu in v kakšnih skupinah bi predstavili pesmi, ki jih Hölderlin sam ni nikoli uredil? Na ta in druga vprašanja ni gotovih odgovorov.
 
Slednjo težavo je Reitani rešil na nadvse zanimiv način: odločil se je za kompozicijo, ki po eni strani upošteva kraj, kjer je bila pesem prvič izdana, hkrati pa tudi mesto, ki ga zaseda v pesnikovih rokopisih. O tem, kako pomemben je za italijanskega učenjaka prostor, v katerem se razprostira Hölderlinova poezija, pričajo skice, ki jih je pred kratkim izdal v zbirki Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht. (Prevajati Hölderlina. Misli o pesniku na begu.)
 
Poleg krasnega eseja o Hölderlinovi »poetični topografiji«, ki ji uspe ponotranjiti zunanji svet, v zbirki najdemo tudi pripombe na podobo Italije, kot jo je videl nemški pesnik, in izjemno skico, ki prikazuje, kako so se nemško govoreči pesniki po drugi svetovni vojni vračali k Hödlerlinu in k njegovim krajem. Vse to je zbrano v drugem delu, ki je po obsegu precej skromnejši, ga pa zapolnjuje neverjetna miselna globina. Prvi del pa je sestavljen iz esejev o umetnosti prevajanja Hölderlinovih pesnitev, v katerih Reitani bistroumno odkriva skrite pomenske povezave in komaj slišne konsonance ter na prvi pogled neočitne asociacije. Na ta način prikaže, da prevod lahko odstira presunljivo pot do razumevanja besedila.
 
Čudovito čtivo ob 250. rojstnem dnevu pesnika, ki ga, slavi navkljub, še vedno obdaja skrivnostna tančica.
 

Folio Verlag

Luigi Reitani
Hölderlin übersetzen. Gedanken über einen Dichter auf der Flucht
Folio Verlag, Wien, 2020
ISBN 9783852568133
80 strani

Recenzije v nemških medijih:
Perlentaucher
Süddeutsche Zeitung
Tagesspiegel