Amerikanische und kanadische Verleger werden gebeten, fünf Exemplare einer Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische einzureichen. Die Übersetzung muss im Jahr 2024 in den USA oder in Kanada publiziert worden sein.
Bitte klicken Sie auf unser Online-Formular, um ein Buch einzureichen. Die Frist für die Einreichung einer vollständigen Bewerbung ist der 17. Januar 2025.
Shelley Frisch, Juryvorsitz des Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreises, über die 25-jährige Geschichte des Preises in 2021, seine Bedeutung für die Literaturübersetzung und das, was er für das besondere Vermächtnis bedeutet, das die Wolff Familie im Verlagswesen hinterlassen hat.
Alexander Wolff, Enkelsohn von Kurt Wolff und Autor von Endpapers: A Family Story of Books, War, Escape, and Home veranschaulicht in seinem Werk das stetige Bestreben des Großvaters, sich als Verleger auf beiden Seiten des Atlantiks zu behaupten.
Kurt Wolff, unterstützt von seiner Frau Helen, war einer der bedeutendsten Verleger Deutschlands in den 1920er Jahren. Helen und Kurt Wolff immigrierten 1941 nach New York und gründeten das Verlagshaus Pantheon Books, das sich überwiegend auf Übersetzungen deutscher sowie europäischer Literatur konzentrierte.
Über Helen & Kurt Wolff
Dean Whiteside
Ansprechpartner f. Übersetzungsförderung
dean.whiteside@goethe.de
Goethe-Institut New York
30 Irving Place
New York, NY 10003
Der Helen & Kurt Wolff Übersetzerpreis wird von den Friends of Goethe New York, der Frankfurter Buchmesse, dem Deutschen Generalkonsulat New York und Alexander Wolff unterstützt.