Sommerlektüre 2022

Der Sommer ist da und unsere Liste neuer Übersetzungen deutscher Literatur ist perfekt geeignet für den Strand, den Park, oder die klimatisierte Wohnung. Von den dunklen psychologischen Schattierungen in Juli Zehs New Year zu den wunderlichen Gedanken zu Identität und Heimat in Where You Come From von Saša Stanišic zu Bernhard Schlinks beeindruckenden Roman Olga – diese neu übersetzten Bücher beinhalten einige von Deutschlands aufregendsten Autor*innen. Zudem haben wir einen neu übersetzten klassischen Text in Theodor Adorno und Gershom Scholems Correspondence 1939-1969, die diese zwei großartigen Philosophen nahbar macht. Alle sind in unserer Bibliothek verfügbar – also kommen Sie vorbei, sagen Sie hallo, und leihen Sie ein Buch aus!

Empfehlungen aktueller Übersetzungen

Juli Zeh: New Year

Juli Zehs New Year ist ein dunkler und psychologisch komplexer Roman über eine Familie. Passenderweise beginnt er mit einem Mann im Urlaub (in diesem Fall über Neujahr) und springt dann in eine lebhafte Erkundung seiner Vergangenheit. Alta L. Price hat diese fesselnde Geschichte wunderbar übersetzt. (World Editions, 2021)
 

Juli Zeh: New Year

Bernhard Schlink: Olga

Bernhard Schlinks Olga, wunderbar übersetzt von Charlotte Collins, ist eine leidenschaftliche Liebesgeschichte über ein Weisenmädchen, das sich in ihren Kindheitsfreund verliebt. Es wurde von Kritikern als nachdenklicher als sein Bestseller The Reader gefeiert. (HarperVia, 2021)
 

Bernhard Schlink: Olga

Mariana Leky: What You Can See From Here

What You Can See From Here von Mariana Leky ist eine bewegende und herzerwärmende Geschichte über Gemeinschaft. In diesem optimistischen und bittersüßen Buch ringen die Bewohner einer Kleinstadt mit Geheimnissen aus der Vergangenheit und leben, lieben und trauern gemeinsam. Die einzigartige Übersetzung von Tess Lewis platziert Sie fest in der Welt dieser Kleinstadt. (Farrar, Straus and Giroux, 2021)
 

Mariana Leky What You Can See From Here

Saša Stanišic: Where You Come From

Where You Come From von Saša Stanišic ist eine Geschichte über Geflüchtete in Deutschland. Sie spielt in einem Dorf, in dem nur 13 Menschen bleiben. Übersetzt von Damion Searls, ist diese Mischung aus Fabel und Autofiktion eine tiefgründige Reflektion über den Ursprung von Identität und Zugehörigkeit. (Tin House, 2021)
 

Saša Stanišic : Where You Come From

Theodor W. Adorno and Gershom Scholem: Correspondence, 1939 – 1969

Correspondence, 1939 – 1969 von Theodor W. Adorno und Gershom Scholem, übersetzt von Sebastian Truskolaski und Paula Schwebel, ist ein umwerfendes und bewegendes Dokument der Jahrzehntelangen Freundschaft zwischen den deutsch-jüdischen Philosophen Theodor Adorno und Gershom Scholem. Ihre Briefe umfassen radikale Politik, deutschen Idealismus, und vor allem den Einfluss jüdischer Mystik und Theologie in ihren eigenen philosophischen Gedanken. (Polity, 2020)
 

Theodor W. Adorno and Gershom Scholem: Correspondence, 1939 – 1969

Folgen Sie uns