Перекладацька галузь
Книжковий переклад після 24 лютого: Ваші ставки, пані та панове
Коли Наталя Сліпенко, моя колега і авторка статті про переклад в Україні після 24 лютого, написала мені з запитанням про те, як у мене змінилася ситуація з роботою після повномасштабного вторгнення, я не відразу змогла зібрати думки докупи. Я вже не один рік мешкаю за кордоном, тому моя життєва ситуація суттєво відрізняється від ситуації моїх колег, яких повномасштабне вторгнення застало в Україні. Та навіть у перекладачів з різних міст і областей ці обставини, природно, різняться.
На момент, коли Наталя до мене звернулась (це був червень 2022 року), я мала в роботі три книжкові переклади від трьох різних українських видавництв. Коли я відповідала їй, було ще невідомо, чи вийдуть ці книжки друком, і якщо так — то коли це буде можливо. Та нині, через 8 місяців від початку повномасштабного вторгнення, всі три ці книжки завершені, одна вже анонсована й скоро піде в друк. Кожна новина про книжку, яка перекладається, вирушає в друкарню й виходить із друку, вселяє такий оптимізм у представників галузі, що, без перебільшення — аж жити хочеться.
Цей текст буде узагальненням, невеличким пістрявим попурі з особистих історій та досвідів різних моїх колег та моїх припущень і міркувань. Набагато ґрунтовнішу роботу, яка триває вже не один рік, проробили колеги з ініціативної групи Translators in Action (Перекладачі в Дії), які проводять щорічне опитування книжкових перекладачок та перекладачів про умови та оплату їхньої праці.
Перекладачам — як і видавцям та, власне, й іншим фахівцям-представникам галузі — довелося зіткнутися з серйозним випробуванням. Шок, заніміння, нон-стоп перегляд новин і неспроможність втримати увагу ні на чому, крім них, чуттєва глухота до тексту та водночас відчайдушні намагання зібрати докупи життя, повернути собі контроль, бути корисними там, де це потрібно — це дуже приблизний перелік реакцій та характеристик, якими колеги описують свій стан у перші дні й тижні після початку вторгнення. Зокрема досвіди перекладачів, яких воно застало в різних точках України та світу, щемко і чесно описує проєкт «Відчуття реальності». Це відверта розмова німецько-українських перекладачів та перекладачок, які вирішили обмінятися спостереженнями й переживаннями в захищеному просторі — в колі колег і друзів.
Протягом березня-квітня чимало книжкових проєктів стали на павзу. Для багатьох перекладачів, які займаються іншими видами перекладу, окрім книжкового, пріоритетом стали запити, пов’язані з війною. Своєю чергою, видавці поставилися до цього з розумінням; посунулися дедлайни, деякі книжкові проєкти забуксували, хоча й не знялися з видавничих планів. Ближче до літа галузь ожила. Перекладачі потихеньку дотягували старі проєкти й готові були братися за нові; хтось тестував комунікацію видавництв та їхню готовність брати нових перекладачів і розсилав резюме, хтось брався за нагальнішу роботу й відтерміновував чи віддавав поточні книжкові проєкти колегам.
Проте були й випадки, коли фахівці та фахівчині змушені були постати перед складним вибором: іти чи не йти з книжкового перекладу. Ось як пояснила своє рішення колега: «22 лютого, коли путін оголосив про незалежність так званих ЛДНР, стало ясно, що повномасштабне вторгнення — це реальна загроза. Я мешкаю в Херсоні, тож іще тоді відчула гостру потребу в тому, щоб займатися лише тією роботою, яка приноситиме стабільний прибуток, щоб я мала змогу розраховувати на свій дохід. З книжковим перекладом це неможливо, тому, користуючись поняттям “форс-мажор” у своєму договорі, я вимушено відмовилася від половини книжки, яку перекладала. Заплатити за виконану роботу мені пообіцяли “після перемоги”». Оплату від видавництва колега змогла «вибити» лише після кількох листів про те, що, живучи в окупації четвертий місяць, не має можливості чекати на гроші без конкретної дати виплати.
Працюючи над цим текстом, я згадала, що колись починала чи то колонку, чи то пост, який драматичним капслоком назвала «ЧОМУ ФАХІВЦІ ЙДУТЬ ІЗ КНИЖКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ». На робочому столі мого комп’ютера лежав вордівський документ, створений рівно 23 лютого 2022 року. У ньому було аж два абзаци:
«ЧОМУ ФАХІВЦІ ЙДУТЬ ІЗ КНИЖКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Якщо геть коротко, то через гроші. Звісно, це дуже узагальнена відповідь, але ми так чи так до неї прийдемо.
Чи можна працювати на самому ентузіазмі й любові до свого ремесла? Можна. Але не всім, не всюди і не за всіх умов. А чи варто? Це запитання ставлять собі чимало перекладачів і часто не знаходять на нього відповіді. Або знаходять — і йдуть працювати деінде».
Я написала ці згірчені два абзаци після чергового обговорення в середовищі книжкових перекладачів. Там лунали гнітючі заклики йти з книжкового перекладу взагалі: мовляв, робота вимоглива, ставки за неї пропонуються сміховинні, і навіть коли хтось із перекладачів роками мріє перекласти певну книжку, то за запропонованою видавництвом ставкою просто не може дозволити собі розкоші продавати свою працю і час так задешево.
За даними опитування перекладачів та перекладачок, що проводилося ініціативною групою «Перекладачі в Дії» у 2022 році (яке вони люб’язно надали мені і яке незабаром опублікують), мінімальний гонорар за сторінку перекладу в цей час (1800 друкованих знаків з пробілами), становив… 20 грн. Менш як долар за цілу сторінку! Що ж до розцінок за сторінку перекладу художньої прози з основної робочої мови, то серед цифр, що їх перекладачі зазначили як середні, мінімальною була…30 грн. Знову менш як долар за цілу сторінку.
Видавці, природно, опинилися в скрутній ситуації. Вплинули і всесвітня паперова криза, і проблема з виробничими потужностями, і пряма небезпека для працівників видавництв і типографій, і катастрофічне зменшення продажів. Навесні Український інститут книги опитав 188 українських видавців, зібравши інформацію про їхню безпеку, умови роботи, стан діяльності та потреби. Результати опитування показали, що лише 61 видавництво, або 32% опитаних, можуть далі провадити свою діяльність, натомість 73, або 39%, не можуть цього робити. 54 видавництва, або 29%, відповідно, зазначили, що можуть працювати лише частково.
Та, попри все, видавництва працюють. Відновлюють роботу над видавничими проєктами, першопочатково запланованими на 2022 рік. Підлаштовуються під нові умови, зокрема активніше видають аудіо- та електронні книжки. А також відвідують міжнародні книжкові ярмарки та продають права на переклад українських книжок, адже цікавість світу до них після повномасштабного вторгнення помітно зросла.
У динаміці «роботодавець-працівник» закладений дисбаланс. У нашому випадку за видавцем зазвичай стоїть капітал, а також влада — заплатити чи не заплатити перекладачеві. На жаль, не раз траплялися випадки, коли видавець зловжив цією владою і заплатив за переклад набагато менше, аніж було домовлено, або й узагалі відмовився платити. В такій динаміці перекладачеві ні на що сподіватися — хіба на доброчесність видавця або на свій соціальний капітал (про мене, то що те, що те не надто надійне). Урівнювачем такого дисбалансу у всіх сферах часто стає профспілка.
У спільноті така розмова точиться вже не один рік. Створення й діяльність профспілки — це майже завжди боротьба, а з урахуванням війни та інфляції далеко не факт, що в перекладачів лишатимуться сили на боротьбу ще й тут. Вони просто йтимуть у краще оплачувані види роботи, що цілком зрозуміло. Проте якщо такі думки й настрої досі є, а розмови про профспілку тривають, то, можливо, з часом ми колективно прийдемо до такого рішення цілком безболісно.
«Перекладачі в Дії» вже зробили багато роботи в цьому напрямку, але поки що її результати мають рекомендаційний характер. Тобто ми не можемо змусити чи бодай спонукати видавця платити не менше, аніж встановлено Постановою Кабінету Міністрів України «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права і суміжних прав» №72 як мінімальна ставка (а зараз це 240,36 грн за сторінку перекладу). І перекладачі, й видавці вже знають, що це мінімум, але математика все одно не математикується, і на ділі за книжковий переклад досі платять набагато менше. Ми рекомендуємо, пропонуємо, вимагаємо, але реального впливу зазвичай не маємо. Ми можемо назвати свою ставку і послатися на відповідну постанову Кабміну — але видавець у відповідь просто піде шукати перекладачів, які зголосяться на меншу ставку (сама маю подібний досвід).
В уяві багатьох книжковий переклад — робота творча, для душі, «сродна праця». Але це все ще труд, що потребує вкладень часу, енергії, емоційних та інтелектуальних ресурсів. А оскільки ми досі живемо в умовах капіталізму, ці час і енергія мають винагороджуватися достатньо, щоб перекладачі могли їсти, винаймати житло, платити комуналку, піклуватися про своє здоров’я і ще багато чого.
Отже, в умовах війни маємо таке. З одного боку, перекладачі з розумінням ставляться до труднощів видавництв і готові не вимагати ставки, рекомендованої Кабміном (яка для багатьох видавництв завжди була зависокою). Відтак для багатьох фахівців книжковий переклад стає фактично гобі, проєктом для душі. З іншого ж — жити за щось досі треба. І виходить, що фахівці або жонглюють декількома видами роботи (усний переклад, будь-який інший письмовий переклад, переклад під субтитри та озвучку, викладання + книжковий переклад), або йдуть із книжкового перекладу взагалі. Варто враховувати також і те, що матеріальні умови кожного перекладача різні: комусь гонорарів за переклади вистачає на покриття всіх потреб і бажань, а комусь ні.
Тому я пропоную не задовольнятися одвічним «таке життя, треба підлаштовуватися й переходити на іншу роботу, якщо ця не приносить грошей», а колективно досягти ситуації, коли перекладачі зможуть жити з книжкового перекладу. Це, звісно, амбітна ціль, якої годі досягти швидко, але «Перекладачі в Дії» вже заклали для цього чи не основну підвалину — калькулятор розрахунку роялті від мінімальної заробітної плати. Це має бути мінімум, нижче за який видавництва не можуть опускатися. Все, що вище, вітається. І це, знову ж таки, ціль, до якої ми хай і не відразу, але обов’язково прийдемо — я в це щиро вірю.
Я пропоную солідаризуватися всією галуззю. Не ображати перекладачів (а з ними й редакторів, коректорів і всіх фахівців, що працюють над створенням книжок) сміховинними ставками і заявами, мовляв, «якщо ми почнемо платити більші гонорари, то книжки виходитимуть такими дорогими, що видати їх не вийде». Не ставати в позицію «Ми проти Них» (до прикладу, «Перекладачі vs Видавці» чи «Видавці vs Перекладачі»), а разом будувати й зміцнювати галузь, яка до того ж серйозно потерпає від війни. Я певна: коли перекладачі будуть належним чином захищені, то і підвищиться якість перекладів, до якої часто чуємо претензії, і поліпшиться ситуація в галузі загалом. Як говорить гасло Індустріальних робітників світу: «An injury to one is an injury to all». Припасовуючи до нашої галузі: страждає один перекладач чи одна перекладачка — страждає вся спільнота.
Велика дяка всім, хто виділив для мене і цього тексту слова, час і енергію, а саме: ініціативній групі «Перекладачі в Дії», проєкту «Відчуття реальності», а також особисто Вікторії Пушиній, Ірині Кобилінській, Олені Науменко, Марині Дубині, Наталі Сліпенко, Олені Лісевич, Богданові Стасюку, Олені Любенко, Ірині Гоял, Ганні Литвиненко, і, звичайно, редакторці цього тексту Ірині Ніколайчук.
Насамкінець хотіла би зацитувати кількох колег, які, відповідаючи на запитання про переклад після 24 лютого, вразили мене своєю поетичністю (недарма ж вони перекладачі художньої літератури!) і якоюсь життєствердною щирістю:
Цей текст буде узагальненням, невеличким пістрявим попурі з особистих історій та досвідів різних моїх колег та моїх припущень і міркувань. Набагато ґрунтовнішу роботу, яка триває вже не один рік, проробили колеги з ініціативної групи Translators in Action (Перекладачі в Дії), які проводять щорічне опитування книжкових перекладачок та перекладачів про умови та оплату їхньої праці.
Що змінилося після 24 лютого?
Перекладачам — як і видавцям та, власне, й іншим фахівцям-представникам галузі — довелося зіткнутися з серйозним випробуванням. Шок, заніміння, нон-стоп перегляд новин і неспроможність втримати увагу ні на чому, крім них, чуттєва глухота до тексту та водночас відчайдушні намагання зібрати докупи життя, повернути собі контроль, бути корисними там, де це потрібно — це дуже приблизний перелік реакцій та характеристик, якими колеги описують свій стан у перші дні й тижні після початку вторгнення. Зокрема досвіди перекладачів, яких воно застало в різних точках України та світу, щемко і чесно описує проєкт «Відчуття реальності». Це відверта розмова німецько-українських перекладачів та перекладачок, які вирішили обмінятися спостереженнями й переживаннями в захищеному просторі — в колі колег і друзів.
У перекладачів
Протягом березня-квітня чимало книжкових проєктів стали на павзу. Для багатьох перекладачів, які займаються іншими видами перекладу, окрім книжкового, пріоритетом стали запити, пов’язані з війною. Своєю чергою, видавці поставилися до цього з розумінням; посунулися дедлайни, деякі книжкові проєкти забуксували, хоча й не знялися з видавничих планів. Ближче до літа галузь ожила. Перекладачі потихеньку дотягували старі проєкти й готові були братися за нові; хтось тестував комунікацію видавництв та їхню готовність брати нових перекладачів і розсилав резюме, хтось брався за нагальнішу роботу й відтерміновував чи віддавав поточні книжкові проєкти колегам.
Проте були й випадки, коли фахівці та фахівчині змушені були постати перед складним вибором: іти чи не йти з книжкового перекладу. Ось як пояснила своє рішення колега: «22 лютого, коли путін оголосив про незалежність так званих ЛДНР, стало ясно, що повномасштабне вторгнення — це реальна загроза. Я мешкаю в Херсоні, тож іще тоді відчула гостру потребу в тому, щоб займатися лише тією роботою, яка приноситиме стабільний прибуток, щоб я мала змогу розраховувати на свій дохід. З книжковим перекладом це неможливо, тому, користуючись поняттям “форс-мажор” у своєму договорі, я вимушено відмовилася від половини книжки, яку перекладала. Заплатити за виконану роботу мені пообіцяли “після перемоги”». Оплату від видавництва колега змогла «вибити» лише після кількох листів про те, що, живучи в окупації четвертий місяць, не має можливості чекати на гроші без конкретної дати виплати.
Працюючи над цим текстом, я згадала, що колись починала чи то колонку, чи то пост, який драматичним капслоком назвала «ЧОМУ ФАХІВЦІ ЙДУТЬ ІЗ КНИЖКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ». На робочому столі мого комп’ютера лежав вордівський документ, створений рівно 23 лютого 2022 року. У ньому було аж два абзаци:
«ЧОМУ ФАХІВЦІ ЙДУТЬ ІЗ КНИЖКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Якщо геть коротко, то через гроші. Звісно, це дуже узагальнена відповідь, але ми так чи так до неї прийдемо.
Чи можна працювати на самому ентузіазмі й любові до свого ремесла? Можна. Але не всім, не всюди і не за всіх умов. А чи варто? Це запитання ставлять собі чимало перекладачів і часто не знаходять на нього відповіді. Або знаходять — і йдуть працювати деінде».
Я написала ці згірчені два абзаци після чергового обговорення в середовищі книжкових перекладачів. Там лунали гнітючі заклики йти з книжкового перекладу взагалі: мовляв, робота вимоглива, ставки за неї пропонуються сміховинні, і навіть коли хтось із перекладачів роками мріє перекласти певну книжку, то за запропонованою видавництвом ставкою просто не може дозволити собі розкоші продавати свою працю і час так задешево.
За даними опитування перекладачів та перекладачок, що проводилося ініціативною групою «Перекладачі в Дії» у 2022 році (яке вони люб’язно надали мені і яке незабаром опублікують), мінімальний гонорар за сторінку перекладу в цей час (1800 друкованих знаків з пробілами), становив… 20 грн. Менш як долар за цілу сторінку! Що ж до розцінок за сторінку перекладу художньої прози з основної робочої мови, то серед цифр, що їх перекладачі зазначили як середні, мінімальною була…30 грн. Знову менш як долар за цілу сторінку.
У видавців
Видавці, природно, опинилися в скрутній ситуації. Вплинули і всесвітня паперова криза, і проблема з виробничими потужностями, і пряма небезпека для працівників видавництв і типографій, і катастрофічне зменшення продажів. Навесні Український інститут книги опитав 188 українських видавців, зібравши інформацію про їхню безпеку, умови роботи, стан діяльності та потреби. Результати опитування показали, що лише 61 видавництво, або 32% опитаних, можуть далі провадити свою діяльність, натомість 73, або 39%, не можуть цього робити. 54 видавництва, або 29%, відповідно, зазначили, що можуть працювати лише частково.
Та, попри все, видавництва працюють. Відновлюють роботу над видавничими проєктами, першопочатково запланованими на 2022 рік. Підлаштовуються під нові умови, зокрема активніше видають аудіо- та електронні книжки. А також відвідують міжнародні книжкові ярмарки та продають права на переклад українських книжок, адже цікавість світу до них після повномасштабного вторгнення помітно зросла.
Що далі?
Складається оптимістична і водночас песимістична картина: видавництва працюють, і роботи ніби не меншає. Проте провадити активну діяльність доступно не всім, а проблема з низькими гонорарами фахівців галузі, зокрема й перекладачів, нікуди не поділась. Те, що кілька перекладачів можуть дозволити собі відносно високу ставку, ніяк не покращує ситуацію для всієї спільноти.У динаміці «роботодавець-працівник» закладений дисбаланс. У нашому випадку за видавцем зазвичай стоїть капітал, а також влада — заплатити чи не заплатити перекладачеві. На жаль, не раз траплялися випадки, коли видавець зловжив цією владою і заплатив за переклад набагато менше, аніж було домовлено, або й узагалі відмовився платити. В такій динаміці перекладачеві ні на що сподіватися — хіба на доброчесність видавця або на свій соціальний капітал (про мене, то що те, що те не надто надійне). Урівнювачем такого дисбалансу у всіх сферах часто стає профспілка.
У спільноті така розмова точиться вже не один рік. Створення й діяльність профспілки — це майже завжди боротьба, а з урахуванням війни та інфляції далеко не факт, що в перекладачів лишатимуться сили на боротьбу ще й тут. Вони просто йтимуть у краще оплачувані види роботи, що цілком зрозуміло. Проте якщо такі думки й настрої досі є, а розмови про профспілку тривають, то, можливо, з часом ми колективно прийдемо до такого рішення цілком безболісно.
«Перекладачі в Дії» вже зробили багато роботи в цьому напрямку, але поки що її результати мають рекомендаційний характер. Тобто ми не можемо змусити чи бодай спонукати видавця платити не менше, аніж встановлено Постановою Кабінету Міністрів України «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права і суміжних прав» №72 як мінімальна ставка (а зараз це 240,36 грн за сторінку перекладу). І перекладачі, й видавці вже знають, що це мінімум, але математика все одно не математикується, і на ділі за книжковий переклад досі платять набагато менше. Ми рекомендуємо, пропонуємо, вимагаємо, але реального впливу зазвичай не маємо. Ми можемо назвати свою ставку і послатися на відповідну постанову Кабміну — але видавець у відповідь просто піде шукати перекладачів, які зголосяться на меншу ставку (сама маю подібний досвід).
В уяві багатьох книжковий переклад — робота творча, для душі, «сродна праця». Але це все ще труд, що потребує вкладень часу, енергії, емоційних та інтелектуальних ресурсів. А оскільки ми досі живемо в умовах капіталізму, ці час і енергія мають винагороджуватися достатньо, щоб перекладачі могли їсти, винаймати житло, платити комуналку, піклуватися про своє здоров’я і ще багато чого.
Отже, в умовах війни маємо таке. З одного боку, перекладачі з розумінням ставляться до труднощів видавництв і готові не вимагати ставки, рекомендованої Кабміном (яка для багатьох видавництв завжди була зависокою). Відтак для багатьох фахівців книжковий переклад стає фактично гобі, проєктом для душі. З іншого ж — жити за щось досі треба. І виходить, що фахівці або жонглюють декількома видами роботи (усний переклад, будь-який інший письмовий переклад, переклад під субтитри та озвучку, викладання + книжковий переклад), або йдуть із книжкового перекладу взагалі. Варто враховувати також і те, що матеріальні умови кожного перекладача різні: комусь гонорарів за переклади вистачає на покриття всіх потреб і бажань, а комусь ні.
Тому я пропоную не задовольнятися одвічним «таке життя, треба підлаштовуватися й переходити на іншу роботу, якщо ця не приносить грошей», а колективно досягти ситуації, коли перекладачі зможуть жити з книжкового перекладу. Це, звісно, амбітна ціль, якої годі досягти швидко, але «Перекладачі в Дії» вже заклали для цього чи не основну підвалину — калькулятор розрахунку роялті від мінімальної заробітної плати. Це має бути мінімум, нижче за який видавництва не можуть опускатися. Все, що вище, вітається. І це, знову ж таки, ціль, до якої ми хай і не відразу, але обов’язково прийдемо — я в це щиро вірю.
Я пропоную солідаризуватися всією галуззю. Не ображати перекладачів (а з ними й редакторів, коректорів і всіх фахівців, що працюють над створенням книжок) сміховинними ставками і заявами, мовляв, «якщо ми почнемо платити більші гонорари, то книжки виходитимуть такими дорогими, що видати їх не вийде». Не ставати в позицію «Ми проти Них» (до прикладу, «Перекладачі vs Видавці» чи «Видавці vs Перекладачі»), а разом будувати й зміцнювати галузь, яка до того ж серйозно потерпає від війни. Я певна: коли перекладачі будуть належним чином захищені, то і підвищиться якість перекладів, до якої часто чуємо претензії, і поліпшиться ситуація в галузі загалом. Як говорить гасло Індустріальних робітників світу: «An injury to one is an injury to all». Припасовуючи до нашої галузі: страждає один перекладач чи одна перекладачка — страждає вся спільнота.
Велика дяка всім, хто виділив для мене і цього тексту слова, час і енергію, а саме: ініціативній групі «Перекладачі в Дії», проєкту «Відчуття реальності», а також особисто Вікторії Пушиній, Ірині Кобилінській, Олені Науменко, Марині Дубині, Наталі Сліпенко, Олені Лісевич, Богданові Стасюку, Олені Любенко, Ірині Гоял, Ганні Литвиненко, і, звичайно, редакторці цього тексту Ірині Ніколайчук.
Насамкінець хотіла би зацитувати кількох колег, які, відповідаючи на запитання про переклад після 24 лютого, вразили мене своєю поетичністю (недарма ж вони перекладачі художньої літератури!) і якоюсь життєствердною щирістю: