Актуальні можливості для перекладачів
Стипендії та гранти

Актуальні можливості для перекладачів (с): Ольга Тугарінова/ Goethe-Institut в Україні

Українські переклади німецькомовної літератури отримують дедалі кращу фінансову підтримку. Goethe-Institut чотири рази на рік проводить набір заявок на фінансування перекладів німецькомовної літератури. Щороку у березні видавництво художніх перекладів підтримує відповідна програма «Креативної Європи» в Україні. Гранти на переклади з української на мови ЄС та навпаки двічі на рік надає House of Europe. 2020 року відбувся перший конкурс «Translate Ukraine» від Українського інституту книги (УІК), за результатами якого з 79 заявок обрали 57 українських книжок, які будуть перекладені іноземними мовами. Також із кінця 2020 року в Україні існує Drahomán Prize — відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Заявки на всі перераховані програми подають українські та іноземні видавництва. 
А поки конкурси на ці програми ще не відкриті, ми зібрали для перекладачів та перекладачок мовної пари німецька-українська актуальні можливості, якими вони можуть скористатися вже сьогодні — з підписаним договором на переклад, а інколи і без нього. Для зручності ми поділили наш матеріал на дві частини- інформацію про резиденції та гранти можливості шукайте у наступному матеріалі.

Перекладацькі стипендії ім. Пауля Целана

Кінцевий термін: 31.01.2021. Конкурс проводиться раз на рік. 
Тривалість: від 3 до 6 місяців між вереснем 2021 та червнем 2022 року.
Розмір стипендії: 2800 євро на місяць на покриття проживання у Відні, де перекладачі та перекладачки працюватимуть над своїми проєктами в Інституті гуманітарних досліджень.
Жанр: наукова література. 
Увага: художня проза та поезія на конкурс не приймаються.
Програма заохочує до перекладу канонічних текстів і сучасних ключових монографій із царини гуманітарних, суспільствознавчих та культурологічних наук.
Мови: зі східних мов на західні, з західних на східні — або з однієї східної мови на іншу. 
Умови: Особливо вітається переклад праць східноєвропейських авторів та/або жінок-науковиць. Перевагою стане відповідність обраної до перекладу книги тематиці Інституту гуманітарних досліджень.
Заявка конкурсанта або конкурсантки повинна містити:
  • Резюме і список публікацій перекладача або перекладачки;
  • Інформацію про книжку: ім’я автора або авторки, оригінальну назву праці, обґрунтування вибору праці, точну кількість сторінок оригіналу, дату запланованої публікації перекладу;
  • Договір або протокол про наміри від видавництва;
  • Документ на підтвердження права на переклад. 
Подати заявку 

Гранти від Німецького літературного фонда

Кінцевий термін: 31.01.2021. Конкурс проводиться двічі на рік.
Розмір стипендії: стипендія покриває витрати на переклад важливих творів світової літератури німецькою мовою.
Мови: зі світових мов на німецьку. 
Увага: програма не надає підтримку на переклади з німецької мови.
Заявка конкурсанта або конкурсантки повинна містити: 
  • Резюме перекладача або перекладачки: ім’я, адреса, вік, інформація про освіту й місце роботи, список публікацій, інформація про інші актуальні заявки конкурсанта або конкурсантки до інших установ із підтримки обраного проєкту, банківські реквізити конкурсанта або конкурсантки; 
  • План витрат на перекладацький проєкт;
  • Короткий опис проєкту;
  • Уривок перекладу.           
Подати заявку

Перекладацькі гранти Німецького перекладацького фонду в Берліні

Кінцевий термін: 15.02.2021.
Умови: перекладач або перекладачка має постійно проживати в Німеччині і не бути членом/членкинею Німецького перекладацького фонду. 
Мови перекладу: з української на німецьку та навпаки.
Заявка конкурсанта або конкурсантки повинна містити:
  • Коротку біографію та резюме перекладача або перекладачки;
  • Список публікацій;
  • Коротку характеристику обраної для перекладу книжки;
  • Копію договору або чернетку договору, датованого не раніше 1.04.2020 та не пізніше 15.10.2021;
  • 10 сторінок оригінального рукопису;
  • Копію перекладу відповідного уривку.
Подати заявку

Перекладацький конкурс «ГРАНОСЛОВ-2021» 

Кінцевий термін: 01.04.2021.
Жанри: проза, поезія, драматургія.
Мови: з української на інші мови та навпаки.
Умови: До участі в конкурсі допускаються твори громадян України та іноземців віком від 16 до 35 років (на момент подання конкурсної роботи), які пишуть українською мовою. Автори, що пишуть іншими мовами, можуть подавати свої творчі роботи в українському перекладі. Не приймаються роботи переможців попередніх років та членів НСПУ.
До розгляду не приймаються твори, що:
  • друкувалися цілком або по частинах у книгах, колективних добірках, періодичних виданнях та інших ЗМІ; рукописи, що повністю або частково вже подані на інші літературні конкурси. Твори, розміщені на особистих сторінках автора в мережі інтернет, до конкурсу допускаються;
  • вже розглядалися в попередні роки;
  • несуть у собі заклики до насилля;
  • принижують честь та гідність будь-якої людини;
  • мають антиукраїнські заклики, закликають до сепаратизму та війни;
  • написані нелітературною мовою, мають багато суржикових, грубих слів і лайки, що не виправдані художньою необхідністю.

Вимоги до оформлення конкурсних робіт:
  • обсяг від 30 до 100 сторінок для поезії та від 50 до 150 для прози;
  • формат сторінки — А-4;
  • шрифт — Times New Roman;
  • кегль — 12;
  • міжрядковий інтервал — 1;
  • на сторінках повинна бути нумерація;
  • формат — RTF, DOC, PDF.

Робота прикріплюється файлом до електронного листа. У темі листа напишіть ваше ім’я та прізвище.
У текстовому полі листа вказуються такі відомості про автора:
  • прізвище, ім’я, по батькові;
  • дата народження;
  • обрана номінація;
  • домашня адреса;
  • телефон;
  • місце навчання/роботи;
  • сайт, сторінка — за наявності;
  • коротка творча біографія. 
Подати заявку за адресою: berkam29@gmail.com

Гранти Radial

Кінцевий термін: проводиться тричі на рік із дедлайнами: 15.01.2021, 15.05.2021, 15.09.2021.
Умови: спрямована на підтримку перекладачів та перекладачок, які живуть у Німеччині та перекладають німецьку літературу іноземними мовами. 
Мови: вітаються різні цільові мови, мова оригіналу — німецька.
Перекладачі та перекладачки можуть податися на робочий грант, грант мобільності або ініціативний грант.
Останній надається у розмірі 3000 євро на перекладацький проєкт, на який іще немає договору з видавництвом, або проєкт із підвищення кваліфікації.
Подати заявку 

Перекладацькі стипендії міста Відень

Кінцевий термін: конкурс іще не оголошений; дедлайн 2020 року припав на 30.09.2020.
Розмір стипендії: 4000 євро.
Умови: перекладач або перекладачка має бути уродженцем або уродженкою Відня чи прожити у Відні мінімум 3 роки; не мати опублікованих перекладів узагалі або мати одну опубліковану книжку.
Жанр: щороку різний, 2019-го року це була дитяча та підліткова література, 2020-го року — коротка проза.
Заявка конкурсанта або конкурсантки повинна містити:
  • Заповнений формуляр;
  • Резюме та список публікацій або пояснення, що таких іще немає;
  • 10-15 стандартних сторінок перекладу з іноземної мови на німецьку або визнану в Австрії мову меншин;
  • Відповідні сторінки оригіналу.Увага: пронумеруйте сторінки та зазначте у документі ім’я автора та назву твору. Свого імені в документі не пишіть: уривок перекладу мусить залишатися анонімним.
Подати заявку за адресою: ng@literaturhaus.at

Стипендії для перекладачів та перекладачок австрійської літератури

Кінцевий термін: заявки приймаються цілий рік.
Тривалість: 3-4 тижні, протягом яких перекладачі та перекладачки отримують змогу працювати у Відні над своїми проєктами, відвідувати потрібні бібліотеки та архіви, зустрічатися з авторами та авторками.
Розмір стипендії: 450 євро на тиждень.
Умова: робота над перекладом книжки австрійського автора або авторки. 
Заявка конкурсанта або конкурсантки повинна містити:
  • біографію та бібліографію перекладача або перекладачки;
  • договір із видавництвом; 
  • документ, що підтверджує право на переклад. 
Подати заявку  

​Робоча стипендія Уряду Австрії

Кінцевий термін: заявки приймаються цілий рік.
Розмір стипендії: макс. 1300 євро.
Умови: робота над літературним проєктом (перекладом прози, лірики, п’єси, есею); австрійське громадянство або постійне проживання перекладача чи перекладачки в Австрії.
Заявка конкурсанта або конкурсантки повинна містити: 
  • Заповнений формуляр;
  • Опис проєкту;
  • Резюме та список публікацій;
  • 20-сторінковий уривок перекладу та оригіналу;
  • План роботи над проєктом.
Подати заявку 
 

Перекладацька премія Крістофа Мартіна Віланда

Кінцевий термін: 15.03.2021.
Жанри: нон-фікшн
Мови: з української на німецьку.
Умови: Премією що два роки відзначають найкращий переклад наукової чи науково-популярної книжки німецькою мовою. Подавати заявки можуть як перекладачі та перекладачки самостійно, так і німецькомовні видавництва.
Розмір премії: 12.000 євро.
Заявка конкурсанта або конкурсантки має містити:
  • 6 примірників перекладу;
  • один примірник оригіналу в форматі PDF, надісланий на адресу: k.boensch@biberach-riss.de;
  • біо- та бібліографію перекладача або перекладачки.
Подати заявку поштою:

Christoph Martin Wieland-Stiftung Biberach
z.Hd. Dr. Kerstin Bönsch
Stichwort „Wieland Übersetzerpreis“
Haus der Archive
Waldseer Straße 31
88400 Biberach
 

Воркшоп для перекладачів та перекладачок дитячої та підліткової літератури у Швейцарії

Кінцевий термін: 28.03.2021.
Тривалість: 30.06.2021-04.07.2021.
Розмір стипендії: перекладачам та перекладачкам компенсують витрати на поїздку.
Заявка конкурсанта або конкурсантки має містити:
  • Біо- та бібліографію учасника або учасниці;
  • 3-5 сторінок перекладу, бажано ще не опублікованого;
  • Відповідний шматок оригіналу;
Короткий опис автора і твору, а також пропозицію фрагмента тексту на розгляд і запитання до цього тексту.
Подати заявку в PDF-форматі за адресою:  info@looren.net

Конкурс «Львів Європейський» 

Кінцевий термін: 28.03.2021.
Умови: У конкурсі беруть участь старшокласники та старшокласниці, студенти та студентки. 
Конкурс відбувається в 3 етапи:
  • 1 лютого — 28 березня. Відбірковий тур: учасники завантажують тексти на переклад за посиланням, яке стане доступним на Facebook-cторінці конкурсу та Instagram-сторінці Лінгвістичного Центру вже 1 лютого та до 12 березня включно надсилають на перевірку перекладений текст;
  • 15 квітня 2021 року. Оголошення 100 учасників фіналу;
  • 8 травня 2021 року. Фінальний тур, який проводитиметься у м. Львові.
Мови: англійська, французька, іспанська, німецька та польська та чеська.

Розмір премії: Переможці конкурсу отримають квиток на найбільшу перекладацьку конференцію України «UTICamp-2021» та інші цінні призи.

Подати заявку

Міжнародна перекладацька програма в межах Франкфуртського книжкового ярмарку

Кінцевий термін: 30.04.2021.
Жанри: художня література та нон-фікшн.
Умови: перекладач або перекладачка будуть запрошені до участі в експертних семінарах, а також до відвідання фахових подій Франкфуртського книжкового ярмарку.
Подати заявку

 

 Drahomán Prize

Кінцевий термін: 30.11.2021.
Мови: з української мови на мови світу.
Умови: Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників. На Премію номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари). 
Додаткові умови: Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць.
Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули. 
Розмір премії: 2000 євро.

Заявка конкурсанта або конкурсатки має містити:

Заповнену електронну аплікаційну форму;
Електронний і паперовий примірники номінованої книжки.

Паперовий примірник слід надіслати на адресу: Український осередок Міжнародного ПЕН-клубу, вул. Борисоглібська, 15В, оф. 2, Київ 04070, Україна; електронний – на drahoman.prize@gmail.com.  


Також радимо перекладачам та перекладачкам зареєструватися в Базі перекладачів і перекладачок. Наразі в ній 56 колег, які працюють із німецько-українською мовною парою.

Під час підготовки матеріалу була частково використана інформація з Інтернет-ресурсів Читомо, Літцентр, Літературпорт.

                                                         
Ganna Gnedkowa (c) Valentyn Kuzan