Україністика
Сучасні українські автори та авторки німецькою

Читати українських авторів німецькою (с) Марія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні

В України красивий ювілей: 30 років від Дня Незалежності. Непогана нагода підбити підсумки й проаналізувати, чи визнають літературу незалежної України у світі. Зокрема — у світі німецькомовному, ринок перекладів якого досить жваво цікавиться українськими авторами та авторками, подеколи стаючи для них «містком» до подальших співпраць із іншими країнами.

Книги Юрія Андруховича в німецькому перекладі(с) Maрія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні

ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ / JURIJ ANDRUCHOWYTSCH

«Патріарх» сучасної української літератури став також одним із прокладачів такого «містку» для України в німецьких перекладах. Хоча в нещодавному інтерв’ю Богдані Романцовій для «Ділової Столиці» Юрій Андрухович і розповів, яким довгим цей шлях був насправді і як важливо було зустріти на цьому шляху людей, які повірять в українського письменника:

«На той час в Польщі мене вже взяло до себе видавництво Анджея Стасюка «Czarne». А Стасюк своєю чергою був автором «Suhrkamp». І так одне з найбільших німецьких видавництв повірило, що моя проза — високої якості. Просто на слово, бо знайти хорошого перекладача з української і пересвідчитися вони не мали змоги. Моя перша книжка німецькою побачила світ у 2003-му. Тобто відтинок між першими моїми книжками польською і німецькою мовами — аж 10 років. А завдяки успіху в Німеччині з’явилися переклади й іншими мовами — так у Європі вибудовуються культурні містки. У житті письменників — багато випадковостей, які насправді не випадкові».

Наразі Юрія Андруховича й самого можна назвати почесним автором «Suhrkamp»одного з найбільших німецьких видавництв, а також одного з перших видавництв у світі, які почали перекладати сучасну українську літературу. Сьогодні німецькою мовою видані такі книжки Юрія Андруховича:
  • Das letzte Territorim / Дезорієнтація на місцевості: Спроби. Essays. Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan. Nachwort übersetzt von Sofia Onufriv. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003. ISBN 3-518-12446-3
  • Zwölf Ringe / Дванадцять обручів. Roman. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005. ISBN 3-518-41681-2.
  • Moscoviada / Московіада. Roman. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr: Moscoviada, Roman. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. ISBN 3-518-41826-2.
  • Geheimnis / Таємниця. Замість роману. Roman. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008. ISBN 978-3-518-42011-9.
  • Perversion / Перверзія. Roman. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. ISBN 3-518-42249-9.
  • Kleines Lexikon intimer Städte: autonomes Lehrbuch der Geopoetik und Kosmopolitik / Лексикон інтимних міст. Kurzgeschichten. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr. Berlin: Suhrkamp, 2016. ISBN 978-3-458-17679-4
  • Karpatenkarneval / Рекреації. Roman. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr. Berlin: Suhrkamp, 2019. ISBN 978-3-518-46941-5 
  • Die Lieblinge der Justiz: Parahistorischer Roman in achteinhalb Kapiteln / Коханці Юстиції, Roman. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2020, ISBN 978-3-518-42906-8.
Книги Оксани Забужко в німецькому перекладі(c) Марія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні


Оксана Забужко / Oksana Sabuschko

Натомість іще одна класикиня українського літпроцесу, письменниця та есеїстка Оксана Забужко, співпрацює з порівняно меншим австрійським видавництвом «Droschl», що в Ґраці. Водночас, якщо сьогодні в Україні Оксану Забужко знають передовсім як авторку блискучої есеїстики, — «Філософія Української ідеї та європейський контекст: франківський період», «Шевченків міф України», «Хроніки від Фортінбраса», «Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій» (проданої 30.000 копій, що дозволяє говорити про інтелектуальний бестселер у межах українського ринку), «І знов я влізаю в танк...», «Планета Полин» тощо, — за кордоном більший попит мають її романи. Анетте Кнох, дочка Максиміліана Дрошля і теперішня директорка видавництва, коментує: 

«Ми надрукували два романи Оксани Забужко 2006 та 2010 року. Вони викликали справді великий інтерес, як у преси, так і в читачок та читачів. У випадку обох романів у нас було стійке відчуття, що в німецькомовному просторі зацікавлені дізнатися більше про Україну, про її сучасність. Натомість дві збірки есеїв письменниці, які ми видали 2012 та 2018 року, викликали менший резонанс.

Щодо прав ми завжди спілкувалися напряму з авторкою, а не з українськими видавництвами, тож я не зможу вам нічого сказати щодо характеру співпраці з українськими видавцями.

Хотілося б також відзначити, що Оксану Забужко багато запрошують із читаннями до Німеччини, Австрії та Швейцарії — і багато колонок Оксани Забужко виходить на шпальтах періодики. Вона викликала — і викликає — великий інтерес».
  • Feldstudien über ukrainischen Sex / Польові дослідження українського сексу. Roman. Aus dem Ukrainischen von DAJA. Graz: Droschl, 2006. ISBN 978-3-85420-701-6.
  • Museum der vergessenen Geheimnisse / Музей покинутих секретів. Roman. Aus dem Ukrainischen von Alexander Kratochvil. Graz: Droschl, 2010. ISBN 978-3-85420-772-6.
  • Planet Wermut / Планета Полин. Essays. Aus dem Ukrainischen von Alexander Kratochvil. Graz: Droschl, 2012. ISBN 978-3-85420-795-5.
  • Der lange Abschied von der Angst / Довге прощання зі страхом. Aus dem Ukrainischen von Alexander Kratochvil. Graz: Droschl, 2018. ISBN 978-3-99059-016-4.
  • Schwestern: Ein Roman in Erzählungen / Сестри. Roman. Aus dem Ukrainischen von Alexander Kratochvil. Berlin: KLAK, 2020. ISBN 978-3-948156-46-6.
Книги Сергія Жадана в українському перекладі(c) Марія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні


Сергій Жадан / Serhij Schadan (Zhadan)

Сергій Жадан сьогодні — один із найпродуктивніших і чи не найактивніше перекладаних різними мовами сучасних поетів та прозаїків, якому в поїздках у німецькомовні країні допомагає, як і Юрію Андруховичу, допомагає знання німецької мови, яке додає жвавості читанням та дискусіям. Також не можна недооцінити те, як допомагає книжці вдалий переклад.

Помітною подією стала відзнака, яку на Лейпцизькому книжковому ярмарку 2018 року вручили Юрію Дуркоту та Сабіне Штьор за переклад роману «Інтернат». 2020 року щойно створену українську перекладацьку відзнаку «Drahomán-Preis» отримала Клаудія Дате, номінована за переклад «Жизні» Олега Сенцова та «Антени» Сергія Жадана.
  • Die Geschichte der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts / Історія культури початку століття. Gedichte. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Mit einem Nachwort von Juri Andruchowytsch und Fotografien von Vladyslav Getman. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. ISBN 978-3-518-12455-0.
  • Depeche Mode / Депеш Мод. Roman. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. ISBN 978-3-518-12494-9.
  • Anarchy in der UKR. Roman. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. ISBN 978-3-518-12522-9.
  • Die Selbstmordrate bei Clowns / Відсоток самогубств серед клоунів. Erzählungen und Texte. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Fotos Jacek Dziaczkowski. Berlin: Edition FotoTapeta, 2009. ISBN 978-3-940524-04-1
  • Big Mäc / Біг Мак та інші історії. Geschichten. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. ISBN 78-3-518-12630-1.
  • Hymne der demokratischen Jugend / Гімн демократичної молоді. Geschichten. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. ISBN 978-3-518-46217-1.
  • Die Erfindung des Jazz im Donbass / Зародження джазу на Донбасі. Roman. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2012. ISBN 978-3-518-42335-6.
  • Mesopotamien / Месопотамія. Roman. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe, Juri Durkot und Sabine Stöhr. Berlin: Suhrkamp, 2015. ISBN 978-3-518-42504-6.
  • Warum ich nicht im Netz bin / Чому мене немає в соціальних мережах. Gedichte. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Mit einem Nachwort des Autors. Berlin: Suhrkamp, 2016. ISBN 978-3-518-07287-5.
  • Laufen ohne anzuhalten. Erzählung. Aus dem Ukrainischen von Sabine Stöhr.Innsbruck: Haymon, 2016. ISBN 978-3-7099-7263-2.
  • Internat / Інтернат. Roman. Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr. Berlin: Suhrkamp, 2018. ISBN 978-3-518-42805-4.
 
Книги Андрія Куркова в українському перекладі(с) Марія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні

Андрій Курков / Andrij Kurkow

Письменник, який народився у Санкт-Петербурзі, але свідомо обрав українську літературу, та дійсний президент PEN-Ukraine, Андрій Курков спромігся іще до 2000-х видати свої твори в перекладах закордоном і здобути навіть більшу відомість там, ніж в Україні. Впізнаваність у німецькомовному світі йому принесли «Пикник на льду» та «Ночной молочник» (письменник починав писати російською мовою). На презентаціях книжок Андрій Курков спілкується зі слухачами та журналістами німецькою.
  • Picknick auf dem Eis / Пикник на льду. Roman. Aus dem Russischen von Christa Vogel. Zürich: Diogenes, 1999. ISBN 3-257-23255-1.
  • Ein Freund des Verblichenen / Милый друг, товарищ покойника. Roman. Aus dem Russischen von Christa Vogel. Zürich: Diogenes, 2001. ISBN 3-257-06239-7.
  • Petrowitsch / Добрый ангел смерти. Roman. Aus dem Russischen von Christa Vogel. Zürich: Diogenes, 2002. ISBN 3-257-06247-8.
  • Pinguine frieren nicht / Закон улитки. Roman. Aus dem Russischen von Sabine Grebing. Zürich: Diogenes; 2003. ISBN 3-257-06377-6.
  • Keine Angst vor der Dunkelheit / Не надо бояться темноты. Roman. Aus dem Russischen von Angelika Schneider. Zürich: Diogenes, 2004. ISBN 3-908713-06-4.
  • Die letzte Liebe des Präsidenten / Последняя любовь президента. Roman. Aus dem Russischen von Sabine Grebing. Zürich: Diogenes, 2005. ISBN 3-257-06486-1.
  • Myzelistan oder: „… die globale Erwärmung an einem vereinzelt herausgegriffenen Punkt“. Roman. Zweisprachig Deutsch und Russisch, in der Übersetzung von Judith Merkushev. Berlin: Katzengraben-Presse, 2006. ISBN 3-910178-59-6.
  • Herbstfeuer. Erzählungen. Aus dem Russischen von Angelika Schneider. Zürich: Diogenes, 2007. ISBN 978-3-257-06606-7.
  • Der Milchmann in der Nacht / Ночной молочник. Roman. Aus dem Russischen von Sabine Grebing. Zürich: Diogenes, 2009. ISBN 978-3-257-06727-9.
  • Der wahrhaftige Volkskontrolleur / Сказание об истинно народном контролере. Roman. Aus dem Russischen von Kerstin Monschein. Innsbruck: Haymon, 2011. ISBN 978-3-85218-679-5.
  • Der Gärtner von Otschakow / Садовник из Очакова. Roman. Aus dem Russischen von Sabine Grebing. Zürich: Diogenes, 2012. ISBN 978-3-257-06814-6.
  • Der unbeugsame Papagei / Судьба попугая. Roman. Aus dem Russischen von Sabine Grebing. Innsbruck: Haymon, 2013. ISBN 978-3-7099-7012-6.
  • Ukrainisches Tagebuch. Aufzeichnungen aus dem Herzen des Protests / Дневники Майдана. Aus dem Russischen von Steffen Beilich. Innsbruck: Haymon, 2014. ISBN 978-3-7099-7154-3.
  • Jimi Hendrix live in Lemberg / Львовская гастроль Джими Хендрикса. Roman. Aus dem Russischen von Johanna Marx und Sabine Grebing. Zürich: Diogenes, 2014. ISBN 978-3-257-06871-9.
  • Die Kugel auf dem Weg zum Helden / Пуля нашла героя. Aus dem Russischen von Claudia Dathe. Innsbruck: Haymon, 2015. ISBN 978-3-7099-7181-9.
  • Die Welt des Herrn Bickford / Бикфордов мир. Roman. Aus dem Russischen von Claudia Dathe. Innsbruck: Haymon, 2017. ISBN 978-3-7099-7281-6.
  • Kartografie der Freiheit / Шенгенская история. Roman. Aus dem Russischen von Claudia Dathe. Innsbruck: Haymon, 2018. ISBN 978-3-7099-3434-0.
  • Graue Bienen / Серые пчелы. Roman. Aus dem Russischen von Johanna Marx und Sabine Grebing. Zürich: Diogenes, 2019. ISBN 978-3-257-07082-8.
Книги Наталки Сняданко в німецькому перекладі(с) Марія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні

Наталка Сняданко / Natalka Sniadanko

Наталка Сняданко знана не лише як українська письменниця, а і як перекладачка з польської, російської та німецької мови. Вона перекладала таких авторів та авторок, як Ельфріде Єлінек, Ґюнтер Ґрасс, Франц Кафка, Герта Мюллер тощо.
Її «Колекція пристрастей» так само, як і в ситуації, описаній вище Юрієм Андруховичем, була помічена спочатку в Польщі (2004). Потім її видали російською (2005) і лише після цього — німецькою (2007).
Уже за іменами героїв її останніх романів можна помітити, що письменниця працює саме з німецькими контекстами і, ймовірно, пише не в останню чергу з думкою також про закордонну читацьку аудиторію: фрау Мюллер, ерцгерцог Вільгельм, імператриця Сіссі. І саме ці романи з-поміж багатьох написаних нею справді цікавлять німецькомовних видавців, а також їхніх читачів:
  • Sammlung der Leidenschaften / Колекція пристрастей. Roman. Aus dem Ukrainischen von Anja Lutter. München: Dt. Taschenbuchverlag, 2007. ISBN 978-3-423-24633-0.
  • Frau Müller hat nicht die Absicht, mehr zu bezahlen / Фрау Мюллер не налаштована платити більше. Roman. Aus dem Ukrainischen von Lydia Nagel. Innsbruck-Wien: Haymon, 2016. ISBN 978-3-7099-7229-8.
  • Der Erzherzog, der den Schwarzmarkt regierte, Matrosen liebte und mein Großvater wurde / Перше слідство імператриці. Roman. Aus dem Ukrainischen von Maria Weissenböck. Innsbruck: Haymon, 2021. ISBN 978-3-7099-3448-7. 
Книги Тані Малярчук в німецькому перекладі(с) Марія Шубчик/ Goethe-Institut в Україні

Таня Малярчук / Tanja Maljartschuk

До 2018 року, який став поворотним для літературної кар’єри Тані Малярчук у німецькомовному світі, цю відому українську письменницю вже знали і видавали також і німецькою.
Але 2018-го, живучи вже у Відні, куди вона остаточно переїхала 2011 року, письменниця взяла участь у читаннях на конкурсі премії імені Інґеборґ Бахманн і здобула головну винагороду за своє німецькомовне оповідання «Frösche im Meer» («Жаби в морі»). Роман «Забуття», який став книгою року BBC 2016, набув завдяки премії більшого розголосу в німецькомовному світі, який кинувся шукати інші твори володарки престижної премії. Тим паче частина дії роману відбувається у Відні. Німецькою його назва перекладена як «Blauwal der Erinnerung» («Синій кит пам’яті»).
  • Neunprozentiger Haushaltsessig / Говорити. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. St. Pölten / Salzburg: Residenz, 2009. ISBN 978-3-7017-1512-1.
  • Biografie eines zufälligen Wunders / Біографія випадкового чуда. Roman. Aus dem Ukrainischen von Anna Kauk. St. Pölten/Salzburg/Wien: Residenz, 2013. ISBN 978-3-7017-1612-8.
  • Von Hasen und anderen Europäern. Geschichten aus Kiew / Звірослов. Erzählungen. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Berlin: Edition FotoTAPETA, 2014. ISBN 978-3-940524-30-0.
  • Überflutet / Повінь. Erzählung. Aus dem Ukrainischen von Harald Fleischmann. Ottensheim/Donau: Edition Thanhäuser 2016. ISBN 978-3-900986-87-2.
  • Blauwal der Erinnerung / Забуття. Roman. Aus dem Ukrainischen von Maria Weissenböck, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2019. ISBN 978-3-462-05220-6.


Багатьом українським літераторам та літераторкам, молодим або (поки) менш відомим на німецькому книжковому ринку, відчинило двері також австрійське видавництво «Haymon». Серед них – Олександр Ірванець, Юрій Винничук, Марія Матіос, Катерина Бабкіна, Олексій Чупа. Деякі автори мають по кілька книжок у німецькому «Suhrkamp» або австрійському «Residenz».

  • Kateryna Babkina: Heute fahre ich nach Morgen / Соня. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Innsbruck: Haymon, 2016. ISBN 978-3-7099-7227-4.
  • Ostap Slyvynsky: Im fünften Jahrtausend erwachen: Gedichte aus den Jahren 2008 bis 2016. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Berlin, Edition.fotoTAPETA, 2017. ISBN 978-3-940524-55-3.
  • Maria Matios: Darina, die Süße / Солодка Даруся. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Nachwort von Andrij Kurkow. Innsbruck: Haymon, 2013. ISBN 978-3-7099-7006-5.
  • Maria Matios: Mitternachtsblüte / Черевички Божої матері.. Roman. Aus dem Ukrainischen von Maria Weissenböck. Haymon, Innsbruck 2015. ISBN 978-3-7099-7163-5.
  • Taras Prohasko: Daraus lassen sich ein paar Erzählungen machen / З цього можна зробити кілька оповідань. Aus dem Ukrainischen von Maria Weissenböck. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009. ISBN 978-3-518-12578-6.
  • Oleksandr Irwanez: Pralinen vom roten Stern / Рівне-Ровно. Roman. Aus dem Ukrainischen von Alexander Kratochvil. Inssbruck: Haymon Verlag, 2017. ISBN 978-3-709-97247-2.
  • Jurij Wynnytschuk: Im Schatten der Mohnblüte / Танґо смерті. Roman. Aus dem Ukrainischen von Alexander Kratochvil. Innsbruck-Wien: Haymon, 2014. ISBN 978-3-7099-7145-1.
  • Sofija Andruchowytsch: Der Papierjunge / Фелікс Австрія. Roman. Aus dem Ukrainischen. von Maria Weissenböck. Salzburg: Residenz, 2016. ISBN 978-3-7017-1663-0.
  • Andrij Liubka: Notaufnahme. Ukrainische Gedichte. Aus dem Ukrainischen. von Team-Baes-Low-Lectured. Zirl: Edition BAES, 2012. ISBN 978-3-9503233-2-0.
  • Ljubko Deresch: Die Anbetung der Eidechse Oder Wie man Engel vernichtet / Поклоніння ящірці. Як нищити ангелів. Roman. Aus dem Ukrainischen von Maria Weissenböck. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. ISBN 978-3-518-12480-2.
  • Ljubko Deresch: Kult / Культ. Roman. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005. ISBN 3-518-12449-8.
  • Ljubko Deresch: Intent! Oder die Spiegel des Todes / Намір!. Roman. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008. ISBN 978-3-518-12536-6.
  • Oleksij Tschupa: Märchen aus meinem Luftschutzkeller / Казки мого бомбосховища. Erzählungen. Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe. Innsbruck: Haymon Verlag, 2019. ISBN 978-3-7099-7253-3.
  • Oleg Senzow: Leben. Geschichten / Жизня. Erzählungen. Aus dem Russischen von Andreas Tretner, Thomas Weiler, Irina Bondas, Kati Brunner, Claudia Dathe, Christiane Körner, Alexander Kratochvil. Mit einem Vorwort von Andrij Kurkow. Berlin, Dresden, Leipzig: Voland & Quist, 2019. ISBN 978-3-86391-234-5
  • Vasyl Machno: Das Haus in Baiting Hollow / Дім у Бейтінґ Голлов. Roman. Aus dem Ukrainischen von Christian Weise. Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2020. ISBN 978-3-8666-0267-0
  • Yuriy Tarnawsky: Warme arktische Nächte / Теплі арктичні ночі. Roman. Aus dem Ukrainischen von Christian Weise. Stuttgart: ibidem-Verlag, 2020. ISBN 978-3-8382-1510-5

Відповідно, українська література закордоном завдячує порівняно невеликій когорті — «малесенькій щопті» — перекладачів та перекладачок, серед яких найпомітнішими є Юрій Дуркот, Сабіне Штьор, Клаудія Дате, Александер Кратохвіл, Марія Вайссенбьок та Сабіне Ґребінґ. А також видавництвам, які довіряють смакам своїх перекладачів та літературних агентів: Suhrkamp, Edition fotoTAPETA, Kiepenheuer & Witsch, Voland & Quist, Dt. Taschenbuchverlag, Katzengraben-Presse, KLAK у Німеччині; Haymon, Residenz, Droschl, Edition Thanhäuser, Edition BAES в Австрії; Diogenes — у Швейцарії. Саме з ними найперше шукають контакту українські видавництва, коли пропонують свої новинки світові. Більше про аспекти співпраці українських видавництв із німецькомовним закордоном можна прочитати в статті «Австрія, Німеччина та Швейцарія: короткий гід по німецькомовних ринках».





Ganna Gnedkowa (c) Valentyn Kuzan